Szeretlek. Tőlem el ne várd
szokott módját a széptevésnek,
téged aláznának meg a
bókká butított esküvések,
mért mondjam: csodaszép a szád,
mikor csak oly szép, mint az átlag,
te is tudod: az úgyse vagy,
akinek vágyra gyúlva látlak.
Egérfogáshoz épp elég
egy csöpp szalonna – macska sem kell,
cincogó lányokat szokás
lábról levenni közhelyekkel,
az ő receptjük ismerős:
célzás ruhára, hajra, gyengéd
figyelmességek közt nehány
jól időzített szemtelenség –
ez csapda csak s nem taktika,
nem bámulat, de szánalom kél
az áldozat iránt, kiért
fölös hűhó a macskafortély,
mikor csak bársony bőrödért,
s csodás ívű szádért dícsérlek:
arcod ne fesse hálapír,
Inkább haragpiros önérzet.
Tedd, hogy remek melled mögött
bonyolult szívedig találjak,
s ha szíved méltónak ítél,
fizesse értem meg az árat,
nászunk legyen ellenfelek
vívás utáni kézfogása,
egymás próbáját miután
mindkettő emberül kiállta,
amikor már nem érdekes
ki nyert, vesztett, hol több a sebfolt,
amikor csak egy lelkesít:
kettőnkhöz méltó küzdelem volt.
2014. november 29., szombat
2014. november 28., péntek
Christopher Wiseman: Calgary 2 A.M.
In spite of the fact that it's twenty below
and winter has gone on for five long months,
in spite of being starved, starved almost to death
for greenness and warmth, flowers and birds,
in spite of the deadness of endless classrooms,
shopping centres, television shows,
in spite of the pains in the gut, the migraines,
the wakings, the palpitations,
in spite of a guilty knowledge of laziness,
of failure to meet some obligations,
in spite of all these things, and more,
I have to report that the moon tonight
is filling the house with a wild blueness,
my children grow, excel, are healthy,
my wife is gentle, there are friends,
and once in a while a poem will come.
In spite of the fact that it's twenty below,
tonight I smile. Summer bursts inside me.
and winter has gone on for five long months,
in spite of being starved, starved almost to death
for greenness and warmth, flowers and birds,
in spite of the deadness of endless classrooms,
shopping centres, television shows,
in spite of the pains in the gut, the migraines,
the wakings, the palpitations,
in spite of a guilty knowledge of laziness,
of failure to meet some obligations,
in spite of all these things, and more,
I have to report that the moon tonight
is filling the house with a wild blueness,
my children grow, excel, are healthy,
my wife is gentle, there are friends,
and once in a while a poem will come.
In spite of the fact that it's twenty below,
tonight I smile. Summer bursts inside me.
2014. november 27., csütörtök
Carmen De Gasztold: The Prayer Of The Little Ducks
Dear God,
give us a flood of water.
Let it rain tomorrow and always.
Give us plenty of little slugs
and other luscious things to eat.
Protect all folk who quack
and everyone who knows how to swim.
Amen.
give us a flood of water.
Let it rain tomorrow and always.
Give us plenty of little slugs
and other luscious things to eat.
Protect all folk who quack
and everyone who knows how to swim.
Amen.
2014. november 26., szerda
Csukás István: Isten megnyomja a tavasz gombot
Isten megnyomja a tavasz-gombot,
s a régi verkli pattogva beindul,
a rigó kiköpi a téli szutykot,
csőrt csücsörít s fütyül bolondul,
a rügyek apró rajzfilmgyárak:
megrajzolják a millió levelet,
szuszog, dohog a vakondjárat,
megindul a forgalom odalent,
a nárcisz kis pöckét kinyomja,
a kapkodva vetkőző égre mereszti,
a vadrózsának tavalyi a rongya,
hullna már, de még nem ereszti,
dagad az akác nyakán az ér,
az éltető nedv lüktetve kering,
bámulok a kertben ösztövér
apadó hitemel, s megtelek megint
együgyű csodával, éltető nedvvel,
s kinövök a földből, mint a bokrok,
s motyogom, vén bolond, gyermeki hittel:
jól van, isten, kapsz egy libacombot!
s a régi verkli pattogva beindul,
a rigó kiköpi a téli szutykot,
csőrt csücsörít s fütyül bolondul,
a rügyek apró rajzfilmgyárak:
megrajzolják a millió levelet,
szuszog, dohog a vakondjárat,
megindul a forgalom odalent,
a nárcisz kis pöckét kinyomja,
a kapkodva vetkőző égre mereszti,
a vadrózsának tavalyi a rongya,
hullna már, de még nem ereszti,
dagad az akác nyakán az ér,
az éltető nedv lüktetve kering,
bámulok a kertben ösztövér
apadó hitemel, s megtelek megint
együgyű csodával, éltető nedvvel,
s kinövök a földből, mint a bokrok,
s motyogom, vén bolond, gyermeki hittel:
jól van, isten, kapsz egy libacombot!
2014. november 25., kedd
Nikki Giovanni: What it is
if it's a trail we can hike it
if it has two wheels we can bike it
if it's an allergy we can sneeze it
if it's a pimple we can squeeze it
if it's dew it "covers Dixie"
if it's Tinker Bell it's a pixie
if it's a breeze it can blow us
if it's the sun it can know us
if it's a song we can sing it
if it flies we can wing it
if it's soda pop then it's drinkable
it might be X-Rated but that's unthinkable
if it's a boat we can sail it
if it's a letter we can mail it
if it's a star we can let it shine
if its the moon it can make you mine
if it's grass we can rake it
if it's free why not take it
if it's a tide it can ebb
if it's a spider it can web
if it's chocolate we can dip it
if it's a golf ball we can chip it
if it's gum we can chew it
I hope it's love so we can do it
if it has two wheels we can bike it
if it's an allergy we can sneeze it
if it's a pimple we can squeeze it
if it's dew it "covers Dixie"
if it's Tinker Bell it's a pixie
if it's a breeze it can blow us
if it's the sun it can know us
if it's a song we can sing it
if it flies we can wing it
if it's soda pop then it's drinkable
it might be X-Rated but that's unthinkable
if it's a boat we can sail it
if it's a letter we can mail it
if it's a star we can let it shine
if its the moon it can make you mine
if it's grass we can rake it
if it's free why not take it
if it's a tide it can ebb
if it's a spider it can web
if it's chocolate we can dip it
if it's a golf ball we can chip it
if it's gum we can chew it
I hope it's love so we can do it
2014. november 24., hétfő
Judith Viorst: Now I lay me down to sleep
If the mattress is hard, but not excessively hard,
If the comforter isn't too heavy or too light,
If the bottom sheet has been tucked in really tight,
If the temperature in the room isn't hot or freezing,
If the neighbor's cat isn't mating in the front yard,
If the neighbor's child isn't playing acoustic guitar,
If the car alarm doesn't go off in the neighbor's car,
If my husband is neither grinding his teeth nor wheezing,
If the blackout curtains are keeping the bedroom dim,
If I don't get a cramp in my leg or a sinus attack,
If I manage to push my ten thousand anxieties back,
If I don't think I hear a burglar quietly creeping,
If two-thirds of the bed isn't occupied by him,
If at four in the morning the telehopne doesn't ring,
If the Times is delivered gently, and no birds sing,
I might - I just actually might - do a little sleeping.
If the comforter isn't too heavy or too light,
If the bottom sheet has been tucked in really tight,
If the temperature in the room isn't hot or freezing,
If the neighbor's cat isn't mating in the front yard,
If the neighbor's child isn't playing acoustic guitar,
If the car alarm doesn't go off in the neighbor's car,
If my husband is neither grinding his teeth nor wheezing,
If the blackout curtains are keeping the bedroom dim,
If I don't get a cramp in my leg or a sinus attack,
If I manage to push my ten thousand anxieties back,
If I don't think I hear a burglar quietly creeping,
If two-thirds of the bed isn't occupied by him,
If at four in the morning the telehopne doesn't ring,
If the Times is delivered gently, and no birds sing,
I might - I just actually might - do a little sleeping.
2014. november 22., szombat
B. Radó Lili: Messze szálló dal
Magányos vándort messze utadon
mindenütt utólér a gondolatom.
Tudom, hogy hol vagy és merre jársz,
tudom, mid hiányzik és mire vársz,
tudom, kit szeretsz és kitől kell válnod,
tudom a nappalod s tudom az álmod.
Tudom, ha ajkad mosolyra bágyad,
tudom a kínod és tudom a vágyad,
tudom az ujjongásod és a lázad,
tudom, ha dac hajt s űz az alázat,
tudom, ha béke enyhít s hív a harc
S tudom, hogy rólam tudni sem akarsz.
mindenütt utólér a gondolatom.
Tudom, hogy hol vagy és merre jársz,
tudom, mid hiányzik és mire vársz,
tudom, kit szeretsz és kitől kell válnod,
tudom a nappalod s tudom az álmod.
Tudom, ha ajkad mosolyra bágyad,
tudom a kínod és tudom a vágyad,
tudom az ujjongásod és a lázad,
tudom, ha dac hajt s űz az alázat,
tudom, ha béke enyhít s hív a harc
S tudom, hogy rólam tudni sem akarsz.
2014. november 21., péntek
Connie Bensley: Permissive society
Wake, for the dawn has put the stars to flight,
And in my bed a stranger: so once more,
What seemed to be a good idea last night
Appears, this morning, sober, rather poor.
And in my bed a stranger: so once more,
What seemed to be a good idea last night
Appears, this morning, sober, rather poor.
2014. november 20., csütörtök
Jeanne Lohmann: Questions Before Dark
Day ends, and before sleep
when the sky dies down, consider
your altered state: has this day
changed you? Are the corners
sharper or rounded off? Did you
live with death? Make decisions
that quieted? Find one clear word
that fit? At the sun's midpoint
did you notice a pitch of absence,
bewilderment that invites
the possible? What did you learn
from things you dropped and picked up
and dropped again? Did you set a straw
parallel to the river, let the flow
carry you downstream?
when the sky dies down, consider
your altered state: has this day
changed you? Are the corners
sharper or rounded off? Did you
live with death? Make decisions
that quieted? Find one clear word
that fit? At the sun's midpoint
did you notice a pitch of absence,
bewilderment that invites
the possible? What did you learn
from things you dropped and picked up
and dropped again? Did you set a straw
parallel to the river, let the flow
carry you downstream?
2014. november 19., szerda
Mesterházi Mónika: Arc
Az arcomtól nem vártam
semmi jót. Fáradt tanárarc,
ráadásul benne kell még
hazamenni. De amikor
tükörbe néztem, és nem volt
se a mosdó fölött
tükör, se benne arc,
azért az meglepett, mint hirtelen
halálhír. A szemem fókuszát
félútra vontam, a semmire.
semmi jót. Fáradt tanárarc,
ráadásul benne kell még
hazamenni. De amikor
tükörbe néztem, és nem volt
se a mosdó fölött
tükör, se benne arc,
azért az meglepett, mint hirtelen
halálhír. A szemem fókuszát
félútra vontam, a semmire.
2014. november 18., kedd
Jenifer Nostrand: Magic
We were talking about magic
as we drove along a crowded
Sunday highway
when the whirl of wings
made me turn
and a flock of geese
flew over our car
so low I could see
their feet tucked under them.
For a moment the rustle
of their presence over our heads
obscured everything
and as they disappeared
you said,
"I see what you mean."
as we drove along a crowded
Sunday highway
when the whirl of wings
made me turn
and a flock of geese
flew over our car
so low I could see
their feet tucked under them.
For a moment the rustle
of their presence over our heads
obscured everything
and as they disappeared
you said,
"I see what you mean."
2014. november 17., hétfő
Sara Teasdale: Song
Love me with your whole heart
Or give no love to me,
Half-love is a poor thing,
Neither bond nor free.
You must love me gladly
Soul and body too,
Or else find a new love,
And goodbye to you.
Or give no love to me,
Half-love is a poor thing,
Neither bond nor free.
You must love me gladly
Soul and body too,
Or else find a new love,
And goodbye to you.
2014. november 15., szombat
Garai Gábor: Bizalom
S ha százszor is becsapnak, és ezerszer
csalódom abban, kinek szívemet,
mint álmából a rózsát, kitakartam,
s ha épp az árul el, kit életemmel
fedeztem én,
s ha tulajdon fiam
tagad meg,
és ha nem harminc ezüstért,
de egy rongy garasért adnak el engem
barátaim,
s ha megcsal a reménység,
s ha kudarcaim térdre kényszerítnek,
és elátkozom már, hogy megszülettem,
s ha csak a bosszút hizlalja a hála
híveimben,
s ha rágalom kerít be,-
akkor se mondom, hogy nem érdemes!
Akkor se mondom, hogy nem érdemes
hinni az emberben, akkor se mondom,
hogy megélek magam is, néptelen
magányban, mert irgalmatlan az élet.
De csöndes szóval, eltűnődve mondom:
bizalmam sarkig kitárult kapu,
nem verhet rá lakatot a gyanú;
ki-be jár rajta bárki szabadon.
Egy besurrant csaló tiszteletére
nem állítok őrséget tíz igaznak!
Kit tegnap itt a gyöngeség bemocskolt,
megtisztálkodva ma betérhet újból;
ki kétélű késsel jött ide ma,
köszönthet holnap tiszta öleléssel!
Nem, nem a langy irgalmat hirdetem.
Nem hirdetek bocsánatot a rossznak,
kegyelmet a hazugnak,
nem tudok
mentséget a könnyes képmutatásra,
s az öngyilkos szenvelgést gyűlölöm,
akár a nyers önzés orvtámadását.
De hirdetem, hogy bűneink mulandók!
Mint a mamut és az ősgyík, a múltba
porlad a gyűlölet és a gyanakvás;
dühünk lehűl,
csak szerelmünk örök.
S halandó gyarlóságai között
csupán maga az ember halhatatlan.
Kérlelhetetlen gyötrelmei ellen
irgalmas vára bizalomból épül;
s az önmagával vívott küzdelemben
csak jósága szolgálhat menedékül.
csalódom abban, kinek szívemet,
mint álmából a rózsát, kitakartam,
s ha épp az árul el, kit életemmel
fedeztem én,
s ha tulajdon fiam
tagad meg,
és ha nem harminc ezüstért,
de egy rongy garasért adnak el engem
barátaim,
s ha megcsal a reménység,
s ha kudarcaim térdre kényszerítnek,
és elátkozom már, hogy megszülettem,
s ha csak a bosszút hizlalja a hála
híveimben,
s ha rágalom kerít be,-
akkor se mondom, hogy nem érdemes!
Akkor se mondom, hogy nem érdemes
hinni az emberben, akkor se mondom,
hogy megélek magam is, néptelen
magányban, mert irgalmatlan az élet.
De csöndes szóval, eltűnődve mondom:
bizalmam sarkig kitárult kapu,
nem verhet rá lakatot a gyanú;
ki-be jár rajta bárki szabadon.
Egy besurrant csaló tiszteletére
nem állítok őrséget tíz igaznak!
Kit tegnap itt a gyöngeség bemocskolt,
megtisztálkodva ma betérhet újból;
ki kétélű késsel jött ide ma,
köszönthet holnap tiszta öleléssel!
Nem, nem a langy irgalmat hirdetem.
Nem hirdetek bocsánatot a rossznak,
kegyelmet a hazugnak,
nem tudok
mentséget a könnyes képmutatásra,
s az öngyilkos szenvelgést gyűlölöm,
akár a nyers önzés orvtámadását.
De hirdetem, hogy bűneink mulandók!
Mint a mamut és az ősgyík, a múltba
porlad a gyűlölet és a gyanakvás;
dühünk lehűl,
csak szerelmünk örök.
S halandó gyarlóságai között
csupán maga az ember halhatatlan.
Kérlelhetetlen gyötrelmei ellen
irgalmas vára bizalomból épül;
s az önmagával vívott küzdelemben
csak jósága szolgálhat menedékül.
2014. november 14., péntek
e. e. cummings: Goodbye
it may not always be so;and i say
that if your lips,which i have loved,should touch
another's,and your dear strong fingers clutch
his heart,as mine in time not far away;
if on another's face your sweet hair lay
in such a silence as i know,or such
great writhing words as,uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;
if this should be,i say if this should be-
you of my heart,send me a little word;
that i may go unto him,and take his hands,
saying,Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face,and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands.
that if your lips,which i have loved,should touch
another's,and your dear strong fingers clutch
his heart,as mine in time not far away;
if on another's face your sweet hair lay
in such a silence as i know,or such
great writhing words as,uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;
if this should be,i say if this should be-
you of my heart,send me a little word;
that i may go unto him,and take his hands,
saying,Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face,and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands.
2014. november 13., csütörtök
Brian Patten: Stay
I have changed the numbers on my watch,
And now perhaps something else will change.
Now perhaps
At precisely 2 a.m.
You will not get up
And gathering your things together
Go forever.
Perhaps now you will find it is
Far too early to go,
Or far too late,
And stay forever.
And now perhaps something else will change.
Now perhaps
At precisely 2 a.m.
You will not get up
And gathering your things together
Go forever.
Perhaps now you will find it is
Far too early to go,
Or far too late,
And stay forever.
2014. november 12., szerda
Anna Akhmatova: Ébren
Elmúlt az idő is, a tér is el,
a fehér éj, éles fényeivel,
kristályban a nárcisz az asztalodon,
a szivar meg a füstszalagok,
s a tükörlap, ahol mint tiszta tavon,
arcod még visszaragyog.
Elmúlt az idő, a tér is el.
Te se tudsz segíteni semmivel.
(Rab Zsuzsa fordítása)
a fehér éj, éles fényeivel,
kristályban a nárcisz az asztalodon,
a szivar meg a füstszalagok,
s a tükörlap, ahol mint tiszta tavon,
arcod még visszaragyog.
Elmúlt az idő, a tér is el.
Te se tudsz segíteni semmivel.
(Rab Zsuzsa fordítása)
2014. november 11., kedd
Jane Hirshfield: Burlap Sack
A person is full of sorrow
The way a burlap sack is full of stones or sand.
We say, “Hand me the sack,”
But we get the weight.
Heavier if left out in the rain.
To think that the stones or sand are the self is an error.
To think that grief is the self is an error.
Self carries grief as a pack mule carries the side bags,
Being careful between the trees to leave extra room.
The self is not the load of ropes and nails and axes.
The self is not the miner nor builder nor driver.
What would it be to take the bride
And leave behind the heavy dowry?
To let the thin-ribbed mule browse in tall grasses,
Its long ears waggling like the tails of two happy dogs?
The way a burlap sack is full of stones or sand.
We say, “Hand me the sack,”
But we get the weight.
Heavier if left out in the rain.
To think that the stones or sand are the self is an error.
To think that grief is the self is an error.
Self carries grief as a pack mule carries the side bags,
Being careful between the trees to leave extra room.
The self is not the load of ropes and nails and axes.
The self is not the miner nor builder nor driver.
What would it be to take the bride
And leave behind the heavy dowry?
To let the thin-ribbed mule browse in tall grasses,
Its long ears waggling like the tails of two happy dogs?
2014. november 10., hétfő
Nizar Quabbani: Light Is More Important Than The Lantern
Light is more important than the lantern,
The poem more important than the notebook,
And the kiss more important than the lips.
My letters to you
Are greater and more important than both of us.
They are the only documents
Where people will discover
Your beauty
And my madness.
The poem more important than the notebook,
And the kiss more important than the lips.
My letters to you
Are greater and more important than both of us.
They are the only documents
Where people will discover
Your beauty
And my madness.
2014. november 8., szombat
Ágai Ágnes: A titkokat az ujjaimnak mondom el
Én mindig először megszagolom a könyvet,
beszívom a képeket és a betűket,
aztán úgy érzem: én vagyok a mese,
és a könyv az olvasó.
Maradj, fogd a kezem,
ülj az ágyam szélére, mesélj!
Ha lerúgom a paplant,
takarj be, simogasd meg az arcom,
és ha elalszom, akkor se hagyj el.
Múltkor azt álmodtam, hogy
léggömbök nyílnak a fűben.
Leszakítottam őket, és elpukkadtak.
Sírtam. De színes könnyeket.
Hogyha zene szól,
vagy ha a meleg fürdőkádban ülök,
úgy borzongok, mintha fáznék.
Legjobb lenne a fürdőkádat
színültig megtölteni zenével,
és búvárruhában elmerülni benne.
beszívom a képeket és a betűket,
aztán úgy érzem: én vagyok a mese,
és a könyv az olvasó.
Maradj, fogd a kezem,
ülj az ágyam szélére, mesélj!
Ha lerúgom a paplant,
takarj be, simogasd meg az arcom,
és ha elalszom, akkor se hagyj el.
Múltkor azt álmodtam, hogy
léggömbök nyílnak a fűben.
Leszakítottam őket, és elpukkadtak.
Sírtam. De színes könnyeket.
Hogyha zene szól,
vagy ha a meleg fürdőkádban ülök,
úgy borzongok, mintha fáznék.
Legjobb lenne a fürdőkádat
színültig megtölteni zenével,
és búvárruhában elmerülni benne.
2014. november 7., péntek
Philip Larkin: Wires
The widest prairies have electric fences,
For though old cattle know they must not stray
Young steers are always scenting purer water
Not here but anywhere. Beyond the wires
Leads them to blunder up against the wires
Whose muscle-shredding violence gives no quarter.
Young steers become old cattle from that day,
Electric limits to their widest senses.
For though old cattle know they must not stray
Young steers are always scenting purer water
Not here but anywhere. Beyond the wires
Leads them to blunder up against the wires
Whose muscle-shredding violence gives no quarter.
Young steers become old cattle from that day,
Electric limits to their widest senses.
2014. november 6., csütörtök
Norman Maccaig: Sounds Of The Day
When a clatter came,
It was horses crossing the ford.
When the air creaked, it was
A lapwing seeing us off the premises
Of its private marsh. A snuffling puff
Ten yards from the boat was the tide blocking,
Unblocking a hole in a rock.
When the black drums rolled, it was water
Falling sixty feet into itself.
When the door
Scraped shut, it was the end
Of all the sounds there are.
You left me
Beside the quietest fire in the world.
I thought I was hurt in my pride only,
Forgetting that,
When you plunge your hand in freezing water,
You feel
A bangle of ice around your wrist
Before the whole hand goes numb.
It was horses crossing the ford.
When the air creaked, it was
A lapwing seeing us off the premises
Of its private marsh. A snuffling puff
Ten yards from the boat was the tide blocking,
Unblocking a hole in a rock.
When the black drums rolled, it was water
Falling sixty feet into itself.
When the door
Scraped shut, it was the end
Of all the sounds there are.
You left me
Beside the quietest fire in the world.
I thought I was hurt in my pride only,
Forgetting that,
When you plunge your hand in freezing water,
You feel
A bangle of ice around your wrist
Before the whole hand goes numb.
2014. november 5., szerda
Robert Frost: A nem járt út
Rőt fák közé két út vezetett,
S csak egyre tehettem lábamat,
Sokáig álltam, s míg lehetett,
Szemmel követtem az egyiket,
Míg el nem tűnt a bozót alatt;
S a másik útra tértem, amely
Ugyanolyan szép volt s jobb is talán,
Mert járni való fű lepte el;
Noha járt voltában semmivel
Nem tett túl egyik a másikán,
S mindkettejükre e hajnalon
Láb nem taposta levél borult.
Az elsőt, ó, máskorra hagyom!
De visszatérek-e, nem tudom,
Ismerve, hogyan fut útba út.
S így kezdem majd sóhajtva mesém
Valahol sok hosszú év után:
Két út vitt át a fák sűrűjén,
S a ritkábban járt lett az enyém,
A különbség ebben áll csupán.
S csak egyre tehettem lábamat,
Sokáig álltam, s míg lehetett,
Szemmel követtem az egyiket,
Míg el nem tűnt a bozót alatt;
S a másik útra tértem, amely
Ugyanolyan szép volt s jobb is talán,
Mert járni való fű lepte el;
Noha járt voltában semmivel
Nem tett túl egyik a másikán,
S mindkettejükre e hajnalon
Láb nem taposta levél borult.
Az elsőt, ó, máskorra hagyom!
De visszatérek-e, nem tudom,
Ismerve, hogyan fut útba út.
S így kezdem majd sóhajtva mesém
Valahol sok hosszú év után:
Két út vitt át a fák sűrűjén,
S a ritkábban járt lett az enyém,
A különbség ebben áll csupán.
(fordította: Hárs Ernő )
2014. november 4., kedd
William Stafford: You Reading This, Be Ready
Starting here, what do you want to remember?
How sunlight creeps along a shining floor?
What scent of old wood hovers, what softened
sound from outside fills the air?
Will you ever bring a better gift for the world
than the breathing respect that you carry
wherever you go right now? Are you waiting
for time to show you some better thoughts?
When you turn around, starting here, lift this
new glimpse that you found; carry into evening
all that you want from this day. This interval you spent
reading or hearing this, keep it for life -
What can anyone give you greater than now,
starting here, right in this room, when you turn around?
How sunlight creeps along a shining floor?
What scent of old wood hovers, what softened
sound from outside fills the air?
Will you ever bring a better gift for the world
than the breathing respect that you carry
wherever you go right now? Are you waiting
for time to show you some better thoughts?
When you turn around, starting here, lift this
new glimpse that you found; carry into evening
all that you want from this day. This interval you spent
reading or hearing this, keep it for life -
What can anyone give you greater than now,
starting here, right in this room, when you turn around?
2014. november 3., hétfő
Nanao Sakaki: Just Enough
Soil for legs
Axe for hands
Flower for eyes
Bird for ears
Mushrooms for nose
Smile for mouth
Songs for lungs
Sweat for skin
Wind for mind
Axe for hands
Flower for eyes
Bird for ears
Mushrooms for nose
Smile for mouth
Songs for lungs
Sweat for skin
Wind for mind
2014. november 1., szombat
Steve Kowit: Notice
This evening, the sturdy Levi's
I wore every day for over a year
& which seemed to the end
in perfect condition,
suddenly tore.
How or why I don't know,
but there it was: a big rip at the crotch.
A month ago my friend Nick
walked off a racquetball court,
showered,
got into his street clothes,
& halfway home collapsed & died.
Take heed, you who read this,
& drop to your knees now & again
like the poet Christopher Smart,
& kiss the earth & be joyful,
& make much of your time,
& be kindly to everyone,
even to those who do not deserve it.
For although you may not believe
it will happen,
you too will one day be gone,
I, whose Levi's ripped at the crotch
for no reason,
assure you that such is the case.
Pass it on.
I wore every day for over a year
& which seemed to the end
in perfect condition,
suddenly tore.
How or why I don't know,
but there it was: a big rip at the crotch.
A month ago my friend Nick
walked off a racquetball court,
showered,
got into his street clothes,
& halfway home collapsed & died.
Take heed, you who read this,
& drop to your knees now & again
like the poet Christopher Smart,
& kiss the earth & be joyful,
& make much of your time,
& be kindly to everyone,
even to those who do not deserve it.
For although you may not believe
it will happen,
you too will one day be gone,
I, whose Levi's ripped at the crotch
for no reason,
assure you that such is the case.
Pass it on.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)