The other day I was ricocheting slowly
off the blue walls of this room,
moving as if underwater from typewriter to piano,
from bookshelf to an envelope lying on the floor,
when I found myself in the L section of the dictionary
where my eyes fell upon the word lanyard.
No cookie nibbled by a French novelist
could send one into the past more suddenly-
a past where I sat at a workbench at a camp
by a deep Adirondack lake
learning how to braid long thin plastic strips
into a lanyard, a gift for my mother.
I had never seen anyone use a lanyard
or wear one, if that's what you did with them,
but that did not keep me from crossing
strand over strand again and again
until I had made a boxy
red and white lanyard for my mother.
She gave me life and milk from her breasts,
and I gave her a lanyard.
She nursed me in many a sick room,
lifted spoons of medicine to my lips,
laid cold face-clothes on my forehead,
and then led me out into the air light
and taught me to walk and swim,
and I, in turn, presented her with a lanyard.
Here are thousands of meals, she said,
and here is clothing and a good education.
And here is your lanyard, I replied,
which I made with a little help from a counselor.
Here is a breathing body and a beating heart,
strong legs, bones and teeth,
and two clear eyes to read the world, she whispered,
and here, I said, is the lanyard I made at camp.
And here, I wish to say to her now,
is a smaller gift - not the worn truth
that you can never repay your mother,
but the rueful admission that when she took
the two-toned lanyard from my hand,
I was as sure as a boy could be
that this useless, worthless thing I wove
out of boredom would be enough to make us even.
2019. május 12., vasárnap
2019. május 4., szombat
Fecske Csaba: Szerelem kis korcs kutya
elmúlt nem múlt el csak elveszett
de aztán előkerült a szerelem
kis korcs kutya itt téblábol körülöttem
a lábamhoz dörgölőzik néz rám
csillogó gombszemeivel
lehozná nékem a csillagokat is
az égről lélekszakadva hozza vissza
az eldobott botot szerelem
hűséges kis korcs kutya
néha elkóborol vérző füllel
tépett bundával kerül elő
fájdalmasan nyüszít bűnbánóan
lapítva egy zugban hogy előrohanjon
az első hívásra
életét adná értem
ha úgy hozná a sors
de aztán előkerült a szerelem
kis korcs kutya itt téblábol körülöttem
a lábamhoz dörgölőzik néz rám
csillogó gombszemeivel
lehozná nékem a csillagokat is
az égről lélekszakadva hozza vissza
az eldobott botot szerelem
hűséges kis korcs kutya
néha elkóborol vérző füllel
tépett bundával kerül elő
fájdalmasan nyüszít bűnbánóan
lapítva egy zugban hogy előrohanjon
az első hívásra
életét adná értem
ha úgy hozná a sors
2019. május 3., péntek
Ellen Bass: Phone Therapy
I was relief, once, for a doctor on vacation
and got a call from a man on a window sill.
This was New York, a dozen stories up.
He was going to kill himself, he said.
I said everything I could think of.
And when nothing worked, when the guy
was still determined to slide out that window
and smash his delicate skull
on the indifferent sidewalk, “Do you think,”
I asked, “you could just postpone it
until Monday, when Dr. Lewis gets back?”
The cord that connected us—strung
under the dirty streets, the pizza parlors, taxis,
women in sneakers carrying their high heels,
drunks lying in piss—that thick coiled wire
waited for the waves of sound.
In the silence I could feel the air slip
in and out of his lungs and the moment
when the motion reversed, like a goldfish
making the turn at the glass end of its tank.
I matched my breath to his, slid
into the water and swam with him.
“Okay,” he agreed.
and got a call from a man on a window sill.
This was New York, a dozen stories up.
He was going to kill himself, he said.
I said everything I could think of.
And when nothing worked, when the guy
was still determined to slide out that window
and smash his delicate skull
on the indifferent sidewalk, “Do you think,”
I asked, “you could just postpone it
until Monday, when Dr. Lewis gets back?”
The cord that connected us—strung
under the dirty streets, the pizza parlors, taxis,
women in sneakers carrying their high heels,
drunks lying in piss—that thick coiled wire
waited for the waves of sound.
In the silence I could feel the air slip
in and out of his lungs and the moment
when the motion reversed, like a goldfish
making the turn at the glass end of its tank.
I matched my breath to his, slid
into the water and swam with him.
“Okay,” he agreed.
2019. május 2., csütörtök
Katia Kapovich: A Portrait of a Dog as an Older Guy
When his owner died in 2000 and a new family
moved into their Moscow apartment,
he went to live with mongrels in the park.
In summer there was plenty of food, kids
often left behind sandwiches, hotdogs and other stuff.
He didn’t have a big appetite,
still missing his old guy.
He too was old, the ladies no longer excited him,
and he didn’t burn calories chasing them around.
Then winter came and the little folk abandoned the park.
The idea of eating from the trash occurred to him
but the minute he started rummaging in the
overturned garbage container, a voice
in his head said: “No, Rex!”
The remnants of a good upbringing lower
our natural survival skills.
I met him again in the early spring of 2001.
He looked terrific. Turning gray became him.
His dark shepherd eyes were perfectly bright,
like those of a puppy.
I asked him how he sustained himself
in this new free-market situation
when even the human species suffered from malnutrition.
In response he told me his story;
how at first he thought that life without his man
wasn’t worth it, how those
who petted him when he was a pet
then turned away from him, and how one night
he had a revelation.
His man came to him in his sleep,
tapped him on his skinny neck and said:
“Let’s go shopping!” So the next morning he took the subway
and went to the street market
where they used to go together every Sunday and where
vendors recognized him and fed him
to his heart’s content.
“Perhaps you should move closer to that area?”
I ventured.—”No, I’ll stay here,” he sighed,
“oldies shouldn’t change their topography. That’s
what my man said.”
Indeed, he sounded like one himself.
moved into their Moscow apartment,
he went to live with mongrels in the park.
In summer there was plenty of food, kids
often left behind sandwiches, hotdogs and other stuff.
He didn’t have a big appetite,
still missing his old guy.
He too was old, the ladies no longer excited him,
and he didn’t burn calories chasing them around.
Then winter came and the little folk abandoned the park.
The idea of eating from the trash occurred to him
but the minute he started rummaging in the
overturned garbage container, a voice
in his head said: “No, Rex!”
The remnants of a good upbringing lower
our natural survival skills.
I met him again in the early spring of 2001.
He looked terrific. Turning gray became him.
His dark shepherd eyes were perfectly bright,
like those of a puppy.
I asked him how he sustained himself
in this new free-market situation
when even the human species suffered from malnutrition.
In response he told me his story;
how at first he thought that life without his man
wasn’t worth it, how those
who petted him when he was a pet
then turned away from him, and how one night
he had a revelation.
His man came to him in his sleep,
tapped him on his skinny neck and said:
“Let’s go shopping!” So the next morning he took the subway
and went to the street market
where they used to go together every Sunday and where
vendors recognized him and fed him
to his heart’s content.
“Perhaps you should move closer to that area?”
I ventured.—”No, I’ll stay here,” he sighed,
“oldies shouldn’t change their topography. That’s
what my man said.”
Indeed, he sounded like one himself.
2019. május 1., szerda
John Keats: Utolsó szonett
Bár volnék, mint te, Csillag, oly örök -
nem a magas ég magányos tüze,
hogy türelmesen a világ fölött
vigyázzam, mint álmatlan remete,
a mozgó tengert, mely papként szelíden
mossa a föld emberi partjait
vagy nézi a friss havat, melynek ingyen
fehérébe hegy s mocsár öltözik -
nem - én kedvesem érő kebelén
vágynék lenni szilárd s változhatatlan,
hogy annak lágy, lélekző melegén
őrködjem örök-édes izgalomban:
azt szeretném, azt hallgatni, örökkön,
ott élni mindig - vagy meghalni rögtön.
(Szabó Lőrinc fordítása)
nem a magas ég magányos tüze,
hogy türelmesen a világ fölött
vigyázzam, mint álmatlan remete,
a mozgó tengert, mely papként szelíden
mossa a föld emberi partjait
vagy nézi a friss havat, melynek ingyen
fehérébe hegy s mocsár öltözik -
nem - én kedvesem érő kebelén
vágynék lenni szilárd s változhatatlan,
hogy annak lágy, lélekző melegén
őrködjem örök-édes izgalomban:
azt szeretném, azt hallgatni, örökkön,
ott élni mindig - vagy meghalni rögtön.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)