2019. augusztus 31., szombat

Birtalan Ferenc: Egy vers

kéne egy vers a szerelemről
hogy minden jó arról kellene
izzó sorokkal mint a láva
orgonából zúduló zene
kéne egy vers talán rubinból
minden tiszta arról kellene
azon át néznénk föl a napra
rubinversből szerelem szeme
kéne egy vers a csókjainkból
és reményből abból kellene
őrült tavaszok nyillanának
minden rügyből várnám hogy gyere
kéne egy vers az álmainkból
persze szél madár is kellene
ringatnánk egymást fönn az égen
az ég mi lennénk se én se te

2019. augusztus 30., péntek

Mahatma Gandhi: [When I despair...]

"When I despair, I remember that all through history the ways of truth
and love have always won. There have been tyrants, and murderers, and
for a time they can seem invincible, but in the end they always fall.
Think of it ... always."

2019. augusztus 29., csütörtök

Nikki Giovanni: Being and Nothingness

i haven’t done anything
meaningful in so long
it’s almost meaningful
to do nothing

i suppose i could fall in love
or at least in line
since i’m so discontented
but that takes effort

and i don’t want to exert anything
neither my energy nor my emotions

i’ve always prided myself
on being a child of the sixties
and we are all finished
so that makes being
nothing

2019. augusztus 28., szerda

Pál Sándor Attila: Kevert

Nem tudom, meséltem-e neked, hogy volt nekem egy hóbortos,
harmadik nagyapám. Cipész volt, folyton lógott a szájából a
cigaretta és zakóban járt. A válltömésén és a zsebeiben állt
a pernye, vastagon, és dohányszemcséket hullatott mindenfelé.
Sosem aludt, ezt mondta, meg én sem láttam, mégis
mindig tudta, mit álmodtam. Folyton előadta,
hogy ő életében egyszer nézett rá az órára és azóta
tudja a pontos időt. Egyszer láttuk, ahogy egy gólya
belerepült a távvezetékbe és agyonvágta az áram. Utána vitt
először kocsmába. Az én harmadik nagyapám az Istent akarta
lefényképezni, a régi Prakticájával a legváratlanabb
helyeken és időpontokban beleexponált az arcomba vagy az
égbe, és aztán a sötétkamrában imádkozott.
Azt hiszem nem meséltem neked ezt. Végül aztán az ő temetésén
jutott eszembe, hogy a sírásók tulajdonképpen angyalok, igazi
angyalok. Berúgtam velük aznap, kevertet ittunk, szerették.

2019. augusztus 27., kedd

Francisco X. Alarcón: Prayer

I want a god
as my accomplice
who spends nights
in houses
of ill repute
and gets up late
on Saturdays

a god
who whistles
through the streets
and trembles
before the lips
of his lover

a god
who waits in line
at the entrance
of movie houses
and likes to drink
café au lait

a god
who spits
blood from
tuberculosis and
doesn’t even have
enough for bus fare

a god
knocked
unconscious
by the billy club
of a policeman
at a demonstration

a god
who pisses
out of fear
before the flaring
electrodes
of torture

a god
who hurts
to the last
bone and
bites the air
in pain

a jobless god
a striking god
a hungry god
a fugitive god
an exiled god
an enraged god

a god
who longs
from jail
for a change
in the order
of things

I want a
more godlike
god

2019. augusztus 26., hétfő

Nádasdy Ádám: Szonett a kedves megtalálthoz

Nem is kívánni most, amit kívántam,
nem mondani; túl könnyen mondható
a máskor, másnak is kimondott szó,
ha nem lemondón jön, sután, elszántan;
nem lesni már: rosszat vagy jót csináltam,
szemem nem volt-e túl símogató,
és meg se kérdezni, kiszáradó
torokkal: mondd, mit érzel te irántam?
Csak összebújni, tested ébredését
hallgatva várni; hajad számba hull,
aztán lerúgni hamutartót, csészét,
bőrünk feszül, önkontrollunk lazul,
míg megkeressük egymás érverését.
Szívem kezedben. Lüktessen vadul.

2019. augusztus 24., szombat

Szepesi Attila: Lélekmadár

Most, hogy a kormos éj közel,
elüszkösül a kard, a bárány.
A képernyőn, két hír között
néhány balek próféta ágál.

Valami bősz csalimesét
zavarodott képpel hadarnak.
A szó csak félig-mágusok
fecsegése. A látó hallgat.

Porlik a kő. Kormos az árnyék.
Reggel vagy éj? Későre jár.
Kering az emlék senkiföldjén
egy visongó lélekmadár.

Csapong az elalvók felett:
álmok ezüst holdsarló-mása.
Egyszerre tükörkép s tükör,
de nincs virrasztó, aki lássa.

2019. augusztus 23., péntek

Charles Bukowski: in this cage some songs are born

I write poetry, worry, smile,
laugh
sleep
continue for a while
just like most of us
just like all of us;
sometimes I want to hug all
Mankind on earth
and say,
god damn all this that they’ve brought down
upon us,
we are brave and good
even though we are selfish
and kill each other and
kill ourselves,
we are the people
born to kill and die and weep in dark rooms
and love in dark rooms,
and wait, and
wait and wait and wait.
we are the people.
we are nothing
more.

2019. augusztus 22., csütörtök

Derek Sheffield: The Poem I Like Best

makes as much sense as a hunk of stone
warm enough to keep you
on your back, arms wide, eyes closed
long after the sun has moved on.

2019. augusztus 21., szerda

Nádasdy Ádám: Teremtés

Hibás darab, mondtad, és kiemeltél
a futószalagról egyenletes
ütemben jövő darabok közül,
föltartottál a fény felé, szakértő,
keskenyre húzott szemmel nézegettél,
forgattál ujjaid finom begyével,
megnyomkodtál kicsit, aztán körömmel
kocogtattál, sőt valami savat
is cseppentettél rám (bár meg kell adni,
ez utóbbit igen figyelmesen,
üvegrudaddal épp csak birizgálva),
de minden stimmelt, textúrára, színre.
Még meg is szagoltál, de semmi, ott se.
Hibás darab, mondtad, és visszatettél
a sok egyforma késztermék közé.

2019. augusztus 20., kedd

Mike Burwell: Your Land

This is the place that is given to you
because you have found it yourself

because you stayed long enough
to move your gaze fully to the south

because you returned at times
to accept the ritual: to care

and be cared for by rock
and bush, creek and bird.

This is the place where your gaze
took hold, found words and moods

for words, where others will come
for your small sound when you are gone,

to listen for the door you left
swinging, just out of reach,

on immense hinges.

2019. augusztus 19., hétfő

Nádasdy Ádám: Siker

Többet kínáljak most, vagy kevesebbet?
Szorítsalak, vagy elengedjelek?
Vagy más mezőkön elnyúlva, kezembe
fogjam fejed, hogy csöpp lehess és gyenge?
Egyáltalán, mit csináljak veled?
Talán lehetnék ugyanolyan, mint te?
Nem érdemes: minden maszkom kihűl;
folynék köréd, ragadva, mint a lekvár,
mert nem felejtem, hogy öleltelek már
igazi arccal, készületlenül.
Én derekasan ellenálltam végig,
én nem akartam barátkozni se,
sőt: magam tőled úgy tartottam távol,
mint gyufát a skatulya oldalától –
Az érintésbe én török bele.

2019. augusztus 17., szombat

Jenny Joseph: Figyelmeztetés

Ha megöregszem, lila ruhákat fogok hordani
és hozzá piros kalapot, ami nem illik sem a ruhához, se hozzám,
nyugdíjamat konyakra és nyári kesztyűre fogom költeni
és atlaszcipőkre és azt mondom: nincs vajra pénzünk.
Ha elfáradok, leülök a járdaszélre,
és felzabálok minden ingyen kóstolónak kitett élelmiszert,
és megnyomok minden vészcsengőt,
botomat végighúzom a nyilvános épületek kerítésén
és kipótolom mindazt, amit józan ifjúságom idején mulasztottam.
Papucsban járkálok az utcán, esőben,
idegen kertekben szedek virágot,
és megtanulok köpködni.
Szörnyű ingeket viselhet az ember, és meghízhat,
és megehet három font kolbászt egy ültő helyében,
vagy egy hétig kizárólag kenyeret és savanyúságot,
és gyűjthet tollakat, ceruzákat, poháralátétet meg mindenféle
mást dobozokban.
De most még rendes ruhát kell hordanunk, hоgy meg ne ázzunk,
és fizetnünk kell a házbért, és nem káromkodhatunk az utcán,
és jó példát kell mutatni a gyerekeknek.
Ma vacsoravendégeket várunk, és újságot olvasunk.
De nem kellene már most egy kicsit gyakorolnom,
hogy ismerőseim ne döbbenjenek meg túlságosan,
ha egyszerre csak megöregszem és elkezdek lilát hordani?


-- Fordította Gömöri György

2019. augusztus 16., péntek

Chelsea Rathburn: Teaching Poetry at the School for the Blind

Their struggle to meet the image in the dark
is one we know-the storms, the hesitation-
but the shifting bridge they walk between idea
and braille's brief physical translation
reveals the sometimes lightness of our thoughts,
our casual groping for a better word,
as easy, slight as calling to our love
or remembering the chorus of a song we heard.

2019. augusztus 15., csütörtök

Dean Blehert: The Beginning of a Poem

Even as I write these words,
I know that critics will insist
that the poem doesn't begin here.
"For me," each will say, "this poem
really begins in the [much later] stanza..." --
and of course, they will be right.
Yet this poem has already begun.
What can I do about it?

For a poem squats on one's tongue
as stubbornly as garlic.
Any critic still reading (I don't know
why a critic would still be reading)
will have thought the poem was about to begin
with the garlicky squatter, an image,
after all. But if the critic is still
with us, he or she knows that the poem
has not yet begun. Why not? Does this poem
despise critics? Love to tease them?
Surely it can be written for no one else --
who else would care?

I begin to suspect that this poem
never will begin -- the REAL poem,
that is. So it may as well begin
anywhere -- and so it does!

The observant critic who is still with us
(that optimistic "us"!) will have noted
that the poem, such as it is or might be,
really ended, for any reasonable reader,
at the close of the last stanza,
a punchline, of a sort. This critic
will advise cutting the current stanza
as superfluous (or, just to be kind,
will suggest saving it for another poem),
saying, "for me the poem ends with
'and so it does!'" And, indeed, so it ought.
However -- and it pains me to have to say this,
having been helped so often by generous advice
from critics -- nonetheless, the poem --
if poem it be -- ends here.

[The poem is gone. It's over. Go home. Think about
something else.]

2019. augusztus 14., szerda

Nyerges Gábor Ádám: Tudom én, hogy

Tudom én, hogy ez nem így megy,
hogy az ember csak úgy kér valamit.
Valami bármily kicsi apróságot is, ami egy
— tegyük föl — létező istennek, egyébként,
kis jószándékkal és minimális erőbefektetéssel
könnyűszerrel elintézhető lenne.
Föltevés ide vagy oda.
Ez nem így megy, hogy az ember kér
— teszem azt — csak pár nyugodt napot,
vagy, ami lényegében ugyanez, szeretteinek
több higgadtságot, körültekintést, akaraterőt
és kitartást, ellenállást bármiféle kísértéssel
szemben, valamint lelkierőt, ha kifogyott,
újabb adag — például — vécépapír vásárlásának
nem elfelejtéséhez.
Mert hát, hit vagy hitetlenség, nem számít,
mi végre akkor a szeretet, ha ezeket
rajtunk kívül álló erőknek kell — kéne —,
mint protekciós gyereknek
a könnyített felvételit, elintézniük?
Minek a figyelmesség, mire föl a pusziadás,
az ünnep, becézgetések, szaporodás,
egyáltalán bármi ilyen — és társai —,
ha a nekik értelmet adó dolgokat
— mit van mit tenni — kérni kell?
Tudom én, hogy — ha már valamit —
inkább a kísértést kéne kérni, a
türelmetlenséget, vécépapír mielőbbi,
kétségbeesett kifogyását, a bizaloméval,
lelkierőével egyetemben, magát a próbatételt,
tehát az alkalmat egymásnak s egyben
magunknak is egyedüli lehetséges értelmet adó
erényeink újra és újra felmutatására.
Ja.
Nem fejünk fölé az eget, s rápöffentve,
mint valami kétes eredetű, légszennyező,
szálló port, egy — vagy ízlés szerint több —
istent, a szeretetnek nem a lehetőségét,
csak alkalmat a gyakorlására.
Ha én — mondjuk — hívő lennék, azt kérném
az istentől, hogy ne legyen,
vagy legalább én sose értesüljek róla,
egyszerűen ne vegyem észre, kerüljük el
egymást, mint két egymás számára
— épp az elkerülés okán — örökké vadidegen
az agyonszennyezett levegőjű utcán,
s így ne is higgyek benne, mert hiszen
csak úgy szép és értelmes, egyedül úgy
protekciómentes igazából bármi,
ha ezt mi, emberek. Ha rajtunk múlik.
Szóval, ha önként — és főleg —
mindennek ellenére.
De persze tudom én, hogy ez nem úgy megy.
Csak hát — izé — tegyük fel.

2019. augusztus 13., kedd

Lyn Lifshin: To Poem

all night
you banged
in my head
poking your fingers
thru me, hot for
blood and then
in the morning
stretching out on
the table
flaunting your muscles
when you knew there wasn't time.
Later in the car
you made me dizzy.
But worse, how you
made my love jealous
perching in my hair
with those stiff wings.
And now, bastard,
alone with me finally
the chance to
scares you off

2019. augusztus 12., hétfő

Agnieszka Osiecka: Belehalni a szerelembe

Legalább egyszer
érdemes belehalni a szerelembe.
Legalább egyszer.
Már csak azért is,
hogy később eldicsekedhessünk,
hogy van ilyesmi.
Hogy létezik
…Belehalni.
Valaki fiókja mélyén feküdni
más levélhullák és emlékhullák
mellett
és szenvedni…
Oly istenien,
oly pátosszal szenvedni,
mint Tosca
vagy Witos.
… És már nem törődni senkivel,
és nem haragudni senkire.
És csak kérni Istent, hogy egyszer,
legalább még egyszer
belehalhassunk a szerelembe.


--Fordította Dabi István

2019. augusztus 10., szombat

Varga Melinda: A nem női vers

Ebben a versben épül most a házad,
tágas, sokan elférnek benne,
az ütemhatárokba beméred,
kinek mennyi helyet, és hol hagysz,
majd kifested, berendezed a személyre
szabott rímszobákat,
ölelkezőket, párosakat és csonkákat,
a betűkből falakat emelsz magad köré,
magas, bérházszobába illő falakat,
amelyeket nem ugorhat át senki sem.
Ebben a versben nem álmodnak
színes tintákkal,
itt minden fekete tollal írt, szigorú realitás,
kimért, kiszámítható, képzavarmentes,
és mellőzi a rózsaszín mázt.
Ebben a versben megtanulsz befele sírni,
mert a könnyezés csakis a hisztéria
vagy az őrület jele lehet,
és semmi köze a fájdalomhoz.
Ebben a versben nincsenek
finom összefüggésekről árulkodó jelzők,
cirádás szókapcsolatok, csacsogások,
gyermeteg huncutságok, össze- és kikacsintások.
Az érzések korlátozódnak ok–okozati viszonyra,
ami ezen felül van,
az kuruzslás, sarlatánság, mágia.
Ebben a versben száműzött a magány,
a hold, a csillag, a tó és ó, a szív, igen a szív is.
Ebben a versben, amit most építesz magadnak,
megtanulod, miként maradj látható láthatatlan.

2019. augusztus 9., péntek

Peter Meinke: The Poet, Trying to Surprise God

The poet, trying to surprise his God
composed new forms from secret harmonies,
tore from his fiery vision galaxies
of unrelated shapes, both even & odd.
But God just smiled, and gave His know-all nod
saying, "There's no surprising One who sees
the acorn, root, and branch of centuries;
I swallow all things up, like Aaron's rod.
So hold this thought beneath your poet-bonnet:
no matter how free-seeming flows your sample
God is by definition the unsurprised."
"Then I'll return," the poet sighed, "to sonnets
of which this is a rather pale example."
"Is that right?" said God. "I hadn't realized...."

2019. augusztus 8., csütörtök

Tiel Aisha Ansari: Inheritance/Improvisation

Inheritance. I wasn't raised to call
myself Black, Indian, Chinese--
"You're human," said my parents. That was all.

By the west window sits a Chinese camphor chest
folded full of blankets and grandmother's dresses.
Tiny Chinese bones she had. They'll never fit me
but the fabric's pretty.

Atop the chest: a set of Mali drums.
Oh yeah, I play the djembe... some...
My father's folk, in distant history--
you understand, that link is lost to me.
All I have now is echo.

Improvisation. On the eastern wall
a saxophonist plays. Black, yellow, red his clothes.
His notes escape the frame and fall
like water on imaginary ears. He's got good roots.
The cross-bred tree grows tall.

2019. augusztus 7., szerda

Berda József: Egy politikus arcképéhez

Istenem, még ilyet, hogy te
nem hallottad a nagy miniszter
hatalmas beszédét az államháztartás
rendbehozatala tárgyában!

Én ott voltam, lásd, s a hazafiúi
kötelességemnek eleget tevén, csupa
láz voltam a meghatottságtól; -
nemes indulat és honfibú!

Ily csodálatos elmét nem láttam
én még, mióta élek! Jó ebédektől
s vacsoráktól kidagadt szája oly
mélységes komolysággal rezgett, mely már
megdöbbent okosságával.

Szinte látni lehetett, hogy ömlik
az ige örök malasztokkal fűszerezett
buzgalma, mint finom illatú moslék
a vályuba, minek a boldog disznók
már előre röfögnek.

De ez mind kevés ama történelmi
pillanathoz, mikor az asztalra csapott,
s mint a kard, csörrent az irgalmatlan
parancs: "Míg én vagyok itt, nem tűrök
izgatást hazátlan bitangok!"

1933

2019. augusztus 6., kedd

Mark Strand: A Piece of the Storm

From the shadow of domes in the city of domes,
A snowflake, a blizzard of one, weightless, entered your room
And made its way to the arm of the chair where you, looking up
From your book, saw it the moment it landed.
That's all there was to it. No more than a solemn waking
To brevity, to the lifting and falling away of attention, swiftly,
A time between times, a flowerless funeral. No more than that
Except for the feeling that this piece of the storm,
Which turned into nothing before your eyes, would come back,
That someone years hence, sitting as you are now, might say:
"It's time. The air is ready. The sky has an opening."

2019. augusztus 5., hétfő

2019. augusztus 3., szombat

László Noémi: Időmilliomos

Óra kondul, nem számolom, hányszor.
Fordul az árnyék, nő a fű, hiányzol.
Loccsan a víz, híd hajlik, hattyú moccan.
Mi történt, most miért nem visszakoztam.
Haj hull, térd fárad, szem világa tompul.
Már nem veszettül, nem is átkozottul,
csak egyszerűen látni szeretnélek.
Ráérek.

2019. augusztus 2., péntek

Langston Hughes: Dream Deferred

What happens to a dream deferred?
Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore–
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over–
like a syrupy sweet?
maybe it just sags
like a heavy load.
or does it explode?

2019. augusztus 1., csütörtök

Sándor Tatár: All this messaging…!

Once I metamorphose to worms,
this poem will perhaps endure –
And you will read this mail that turns
up following a great detour.

and you will not know my looks, surely,
if I had lovers and a head of hair,
if I became an old fart prematurely,
if I went out enough for some fresh air.

Only this poem with its lines fourteen.
What could two strangers want from each other?!
Poets intrude even when dead. “How mean –

As if poems ever brightened our lot!!!”
Cantankerous successor! Don’t bother!
You’ll carry me onwards, like it or not.

--translated by Péter Papolczy