Van határ, ami
attól van,
Hogy meghúzzák,
kijelölik.
Van természetes
határ -
még az sem
változhatatlan.
És van ami csak
akkor és attól,
de attól fogva
mindörökre
létezik,
hogy
megsértettük:
magunkban.
Van határ, ami
attól van,
Hogy meghúzzák,
kijelölik.
Van természetes
határ -
még az sem
változhatatlan.
És van ami csak
akkor és attól,
de attól fogva
mindörökre
létezik,
hogy
megsértettük:
magunkban.
This is not his face. This is not his breath.
This is a praise song
for the mother who sat down beside me,
her coat still on,
asking, What is it, Ellen?
This is homage to the mother
who hissed, The bastard. The son of a bitch,
I'm sorry you didn't bite his tongue off.
This is not his smell or the smell
of the grass he cut.
This is my mother the next day
in her clean blouse and crimson lipstick
waiting for him in the store,
quarts of clear vodka stacked behind her.
If you ever touch Ellen again, I'll tell your wife.
This is my mother pronouncing my name,
the name she crowned me.
If you see her on the street, cross
to the other side.
The man protested.
He needed the job. I only kissed her.
This is how I bow down to my mother,
my dead mother who will never be dead.
I never saw him again.
This is not his voice. This is not his tongue.
there are whole blackouts
in some of the years i have lived
my therapist says our minds erase trauma
to help us move on
but every experience i've had
is memorized in my flesh
even if my mind forgets
my body remembers
my body is the map of my life
my body wears what it's been through
my body signals the alarms when
it thinks danger is coming
and suddenly
the hungry little demons from my past
come raging out of my flesh
screaming
don't you forget us
don't you ever try to
leave us behind again
Anya mindig azt mondta,
amikor felbosszantottam,
hogy égnek áll a haja.
Most egészen kopasz lett.
Azt mondta, hogy
ez a kezelések miatt van,
és így gyógyul.
Remélem, nem a haja lett beteg.
Azt nem élném túl, ha kiderülne, hogy
miattam lett beteg,
mert túl sokat állt égnek a haja.
i want to apologize to all the women
i have called pretty
before i've called them intelligent or brave
i am sorry i made it sound as though
something as simple as what you're born with
is the most you have to be proud of when your
spirit has crushed mountains
from now on i will say things like
you are resilient or you are extraordinary
not because i don't think you're pretty
but because you are so much more than that
Több mint két évtizede vándorol a Csendes-óceánban,
hangja egyik fajtársáéhoz sem hasonlítható.
A cet minden ősszel és tél végén
átszeli az óceán teljes északi részét,
magányos vonulását tengeralattjárókat követő
hidrofonok segítségével figyelik.
A társtalan bálna 52 hertz körüli frekvencián énekel,
bár hangja az utóbbi években kicsit mélyül,
ez valószínűleg öregedésének köszönhető.
Az összes többi bálnacsoport a 10-től 40 hertzig
terjedő frekvenciatartományt használja, az emberi fül
érzékelésének alsó frekvenciahatára 20 hertz körül mozog.
Egy-egy ének hossza 10 és 30 másodperc,
a cetek énekének oka a mai napig nem ismert.
Hogy az 52 hertzes, kivételes bálna éneke
és vonulási útvonala is eltér társaitól, mégis,
minden évben, a világ több pontján észlelték,
azt mutatja, az állat jól van,
csak épp nagyon magányos lehet.
Betonpalánkra írt nevek
elmúlt szerelmek
lassú zakatolása
háttal ülve, akárha
a múltba vinne a vonat
talpfák sora rozsdás
sínek íve kanyarog
útközben megannyi állomás
és a borostás kalauz
még a jegyed sem kéri
másodosztályú huzat
járja át a kocsit
valaki a peronról integet
sosem látott arcáról
tudod nem neked
aztán könyvedbe mélyedsz
és fel sem fogod
hogy az élet a 3-as vágányon
már rég tovarobogott.
By my age I thought I would finally be able to
Finish Moby Dick,
Wait for the meal to be served without eating the roll,
And display unruffled composure when I'm at a cocktail party where I don't know a single soul
And nobody talks to me,
Instead of wanting to run and hide in the bathroom.
By my age I thought I would finally be able to
Read a tax return,
Admit that I'm wrong when I'm wrong - and not gloat when I'm right,
And display serene acceptance when I watch my married son walk out into the cold and snowy night
In a pair of torn sneakers
Instead of screaming, Stop! You'll catch pneumonia.
By my age I thought I would finally be able to
Speak coherent French,
Refrain from providing advice unless someone begs,
And display mature detachment when this lady M.B.A. with perfect skin and even better legs
Makes a play for my husband,
Instead of plotting to push her face in the pasta.
By my age I thought I would finally be able to
Cope with Celsius,
Drive to New Jersey without getting lost every time,
And display a mature and serene and composed and detached and unruffled acceptance of all that I'm
Still not able to do
By my age.
We know you don't think we're good parents,
Mother said. You blame us for whatever goes wrong
in your life. But we're the best scapegoats
you're ever going to have. Your wife
won't be as obliging. Don't you realize
if you blame her, she'll blame you?
Then what are you going to do, get a divorce?
If you do, don't think you can come back
& live with us. We're not that stupid.
Once we get rid of you, it'll be for keeps.
Of course we'll let you visit. If
the weather is bad that night, you can sleep over.
But in the morning you'll have to go.
Egészen sárga a virág,
zuhan a nap, fejünkre száll,
vízbe lógatjuk lábunkat,
ülünk a mólón, nyár van, nyár.
A víz dobog mint könnyű dob,
a mohó napot elnyeli,
Szeretlek. Égre-földre már.
Nincsenek feltételei.
Three days
I starve my belly
so that it learns
to eat the sun.
I say to it: Belly,
I am ashamed of you. You must
spiritualize yourself. You must
eat the sun.
The belly keeps silent
for three days. It's not easy
to waken in it higher aspirations.
Yet I hope for the best.
This morning, tanning myself on the beach,
I noticed that, little by little,
it begins to shine.
-- translated by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
Ha ki gyáva
engem merni,
jobb lesz annak
továbbmenni.
Köd mögöttem
fény előttem.
Lelek utat.
Ahogy jöttem.
Nem emlékszem, hogy mentünk át a hídon,
olyan sokszor mentünk már át a hídon,
ez nem számított eredetinek már,
csak egy valahányadik másolatnak,
át a hídon, vasárnap délután.
És máris a budai Dunakorzón
vonultunk, ismerős pár: te meg én,
otthon az ismétlések mezején,
alig néztünk egymásra, észre se
vettük, ahogy egyszerre lép a lábunk,
jobbra kopár gesztenyefákra látunk,
ilyenkor bal felől van a Duna.
Egyszer csak mint egy merész gondolat,
átsuhant kettőnk közt egy nagy fehér kutya.
Nagy, barna szemű, barna orrú, nagy,
lompos farkú, hullámos szőrű, nagy,
lassú futású, vékony horpaszú,
átfutott közöttünk hangtalanul,
csak akkor vettük észre, amikor
már előttünk járt, aztán visszafordult,
bevárt, igazodott a lépteinkhez,
nem törleszkedve, természetesen,
mint aki régről ismer, régről ismerem,
megörültem: valami jel nekem,
de te nem örültél úgy, gyanakodtál:
Mikor volt neked nagy fehér kutyád?
Sose volt neked nagy fehér kutyád!
Most biztosan nincs nagy fehér kutyád! −
De nem szóltál, csak néztük a kutyát.
Biztos elöl megy a gazdája, mondtam,
de az nem volt a gazdája neki,
hátrafordultunk, jött is valaki
vagy húsz méterre, közömbös alak,
egy kicsit lassítottunk, és a kutya is
lassított, felém fordította a fejét,
épp csak egy pillanatra, annyi se,
fölösleges volt várni, nem vitás,
fölösleges volt. – Ne menjünk tovább.
Megálltam elszívni egy cigarettát,
és a Duna felé fordultam, mint aki
most látja először, most látja csak,
a víz pedig olybá tűnt, mintha állna,
nem bontva zászlót, tippet sem kinálva,
hogy mi lesz eztán, hogy lesz ezután,
nem mozdult sehol semmi, elfogyott
a cigarettám is, csak ácsorogtunk
kétezerben, a nagy fehér kutya
nem messze tőlünk állt és várt, de szinte
ránk se nézett, csak úgy maga elé.
Ha bólintottam is, miféle tervre?
Tartotta közben a folyót a medre,
már nem is délután volt, koraeste
egy fára hirdetés volt kiszögezve,
na gyerünk, mondtam, gyerünk, mondtad akkor,
sietve átmentünk a túloldalra,
befordultunk az első keresztutcán,
még láttam, lassú tempóban megindult,
láttam, futott tovább a Dunakorzón
hangtalanul, nem lassítva le többé,
nagy fehér kutya, vékony horpaszú,
és mi a Ganz utcán, a Medve utcán,
és a Donáti utcán véges-végig,
fel a Halászbástyáig, s újra, ismét
tovább valahányadik másolatban
el a mindig délceg és mindig büszke
Szavojai Jenő lovas szobra előtt,
le a Várból, át a hídon, át Pestre,
a nagy fehér kutyát nem emlegetve,
mentünk, csak mentünk, csak mentünk.
The day I learned that monkeys
as well as chimps, baboons, and gorillas
all peel their bananas from the other end
and use the end we peel from as a handle,
I immediately made the switch.
I wasted no time in passing this wisdom on
to family, friends, and even strangers
as I am now passing it on to you-
a tip from the top, the banana scoop,
the inside primate lowdown.
I promise: once you try it
you will never go back except
to regret the long error of your ways.
And if you do not believe me,
swing by the local zoo some afternoon
with a banana in your pocket
and try peeling it in front of the cage
of an orangutan or capuchin monkey,
and as you begin, notice
how the monkeys stop what they're doing,
if they are doing anything at all,
to nod their brotherly approval through the bars.
Better still, try it out on the big silverback gorilla.
See if you can get his dark eyes to brighten a bit
as the weight of him sits there in his cage
the same way Gertrude Stein is sitting
in that portrait of her she never liked by Picasso.
my daughter is most
glorious.
we are eating a take-
out snack in my car
in Santa Monica.
I say, "hey, kid,
my life has been
good, so good."
she looks at me.
I put my head down
on the steering wheel,
shudder, then I
kick the door open,
put on a
mock-puke.
I straighten up.
she laughs
biting into her
sandwich.
I pick up four
french fries
put them into my mouth,
chew them.
it's 5:30 p.m.
and the cars run up
and down past us.
I sneak a look:
we've got all the
luck we need:
her eyes are brilliant with the
remainder of the
day, and she's
grinning.
Ki őriz mit? Szitakötő-nyarat,
lópokrócot, kivágott körtefát,
porkahavat, tavalyi gesztenyét,
recsegő gramofon pár lemezét.
Cserepek közül egy ép darabot,
ráfirkantva óhéberül: leszek!
egy dinnyehéjat, csalfa, vak reményt,
szekrényből pislákoló gyertyafényt.
Szétszórt csontokon táncoló napot,
dunsztos üvegben ciberelevest,
elrongyolódott mit is? gyönyörűt!
tűpárna-szívbe szúrt tucatnyi tűt.
Ki őriz mit? Csalános éjszakát,
két szeme közt egy régi sebhelyet,
fakocka-tornyot, mely mindig ledől,
arcot, ami elborul, felderül.
Today I heard a young woman read a poem
in which her husband lifts her bare bottom
onto the kitchen counter
and, in the next line, spreads her legs.
The marriage has problems. They may already be divorced.
But suddenly I am ruing the fact
that no one has lifted my bottom onto a kitchen counter.
Not when my bottom trotted high and proud.
And not when it began to eye the floor
as if contemplating the future.
And now, I’m going to die
without ever being taken on those cold hard tiles.
Don’t tell me it’s not too late. It is.
miért van a semmire hinta kötve
csak pörgünk és lendülünk körbe-körbe
miért száguldunk át úgy a világon
hogy nem marad utánunk se por, se lábnyom
miért éget álmot a napfény szemünkbe
nem látunk, csak nézünk a távolba merülve
miért ég a testünk ezer fokos lángon
ha nem marad utánunk se por, se lábnyom
miért kérünk időt, ha elég egy pillanat
és elhagyjuk egymást, ha eljön a virradat
miért fekszünk egyedül a vetetlen ágyon
így nem marad utánunk se por, se lábnyom
Egy álmos hétköznap,
mikor levél se rezzen,
a levegő meg se moccan,
s a világ kinyújtja fáradt tagjait,
a sorsunk, mint egy vén fa,
magától dől el.
I don't yell. I don't hold inside
the day's supply of frustrations.
My hands stay open all day.
I don't wake tired and sore,
dazed from senseless, panicking
dreams. On the days I am not
my father I hold my son
when he cries, let him touch my face
without flinching, lie down with him
until he falls asleep, realize
that just because he has a sharp tongue,
just because he's sometimes mean,
just because he's smarter than me
doesn't mean he'll become my father.
On the days I am not my father
holding you is enough until
holding you is no longer enough
for either of us. I listen well.
I let things go unfinished,
in an order I didn't plan.
My mouth is relaxed. My teeth
don't hurt. My face stays
a healthy shade of pink all day.
On the days I am not my father
I don't fill the silence with my own
irrational rants. I don't resent
the voices of others. I don't make fun
of you to make myself feel better.
On the days I am not my father
I don't care who wins
or loses. The news can't ruin
my day. I water plants.
I cook. I laugh at myself.
I can imagine living without
my beard, with my hair cut,
without the fear of looking
too much like my father. On the days
I am not my father I romp
and play, I don't compare myself
with everyone else, the night
is always long enough, I like
how much I am like my father.
What was said to the rose that made it open was said
to me here in my chest.
What was told the cypress that made it strong
and straight, what was
whispered the jasmine so it is what it is, whatever made
sugarcane sweet, whatever
was said to the inhabitants of the town of Chigil in
Turkestan that makes them
so handsome, whatever lets the pomegranate flower blush
like a human face, that is
being said to me now. I blush. Whatever put eloquence in
language, that's happening here.
The great warehouse doors open; I fill with gratitude,
chewing a piece of sugarcane,
in love with the one to whom every that belongs!
besüt a nap az emlékeimbe
ráragyog az alsórakparton
sétáló magunkra kezünkben
tölcsér szánkban a málnaízű
nyár hogy lubickol a fényben
a tétova mozdulat ahogy
bronzvörös tincsemet a fülem
mögé simítod semmiség volt
súgom az agyamnak de milyen
jó felbontású szelfit képes
csinálni a hippokampusz jobbat
mint az ájfonom és a mentést
tényleg másként végzi
nézem magunkat tekinteted
átizzik téren és időn
s nekem minden ellened
szóló érvem elolvad mint
málnafagyi a déli nap
hevében
What needs to be done? Fill out the application and enclose the resume.
Regardless of the length of life, a resume is best kept short.
Concise, well-chosen facts are de rigueur. Landscapes are replaced by addresses, shaky memories give way to unshakable dates.
Of all your loves, mention only the marriage; of all your children, only those who were born.
Who knows you matters more than whom you know. Trips only if taken abroad. Memberships in what but without why. Honors, but not how they were earned.
Write as if you'd never talked to yourself and always kept yourself at arm's length.
Pass over in silence your dogs, cats, birds, dusty keepsakes, friends, and dreams.
Price, not worth, and title, not what's inside. His shoe size, not where he's off to, that one you pass off as yourself. In addition, a photograph with one ear showing, What matters is its shape, not what it hears. What is there to hear, anyway? The clatter of paper shredders.
A boldog családokban anya és apa
szeretik egymást mindhalálig,
a gyerekek fejlődése a szakkönyvekben
leírtakkal megegyező,
problémák nincsenek, ha igen,
együtt oldják meg, a megoldás részei.
A légkör egyenletesen meleg,
akár a szabályozott fűtésű szobákban,
jeges fuvallatok nem furakodhatnak
be orvul réseken.
A boldog családok stabilak,
mozdulatlanok, akár a szentképeken.
az erkélyről egy szarkát
láttam előttem elrepülni
a csőrében golyószerű tárgy
egy üres dió amiből már
kiették a lényeget vagy
egy jelentéktelen
szép kavics mennyire
kényelmetlen lehet
egy fölösleges
repülésnehezék
és milyen balfasz vagyok
én is így
miközben repülök
csőrömben
a múlttal
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel and the wind
is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.