2022. május 31., kedd

Kirsten Dierking: Lucky

All this time,

the life you were

supposed to live

has been rising around you

like the walls of a house

designed with warm

harmonious lines.


As if you had actually

planned it that way.


As if you had

stacked up bricks

at random,

and built by mistake

a lucky star.

2022. május 30., hétfő

Dékány Dávid: másnap

jobb zsebemet az aprópénz csörgése,

a balt a lemerült telefonom csendje húzta,

reggel, egy fesztivál másnapján

így rohantam át a városon,

ahol nincsenek utcanévtáblák, csak házszámok,

és egy fülkét kerestem,

hogy elmondjam,

amit, mióta ismerlek, már mindig késő volt elmondani.


hogy engem is át akartak szoktatni

a balkezességről,

és hogy nekem ugyanaz a vércsoportom,

mint annak a nőnek,

aki gyufásdobozba gyűjti a rajzszögeket

a fákra tűzött apróhirdetésekről,

és hogy mikor eljöttem otthonról,

én is egy bank előterében,

az automata mellett aludtam,

és hogy még mindig megállok én is,

és megnézem a repülőket az égen,

és hogy akkor éjjel én fújtam graffitit

a vakolatlan tűzfalra a házatok mögött.


hogy annak a tizenéves prostituált fiúnak,

akit egyszer rendszámtáblával a kezében

láttunk az út szélén sétálni,

a bátyja osztálytársam volt.

nyolc-kilenc évesek lehettünk,

amikor ő az intenzíven feküdt,

én pedig csak a nála maradt játékaim miatt aggódtam.


hogy egyszer elloptam egy röntgenképedet,

és egy kórházkerti padon, a naplemente fényében

végignéztem, amit a nevelőapádról meséltél.


és végre megkérdeztem volna azt,

amit a billentyűzet alatt összegyűlt morzsák miatt

eddig csak kijelentő módban tudtam leírni.


aztán kiderült, hogy téves.

hogy rosszul emlékeztem a számodra.

vagy talán a név még egyezett is.

talán csak rád emlékeztem rosszul.


2022. május 28., szombat

Szlukovényi Katalin: Kötöttpályás közlekedés

A beléptetőkártya nyakbavaló zsinórja

elakadt a kápiapaprika szárában, hiába

rángatom – akasztott kalimpál így a hurkon –,

nem bírom elővenni a szatyromból, pedig

késésben vagyok, és mindjárt le kell szálljak,

fránya madzag, tőled kaptam, ebből se lesz vers,

pedig mennyire jó szó a beléptetőkártya,

pláne a kápiapaprika, mennyire jó, ha van

vers, van miről beszélgetni, fránya táska,

le kéne zárni, nem biztonságos kinyitva

a tömegben egymáshoz szorult testek

között, és itt már muszáj lesz kiszállnom,

de sehogyan se bírom kibogozni,

ha tovább erőltetem, még a végén

elszakad, nem megmondtam? Erre köss csomót!

2022. május 27., péntek

Suzanne Buffam: from A Pillow Book

THINGS THAT ARE DISTANT THOUGH NEAR


Crows on a fence post.

Ex-lovers on Facebook.

Facing-page translations.

Fellow commuters.

Last season’s computers.

Yesterday.

Today.


***


THINGS THAT ARE NEAR THOUGH DISTANT


Paradise.

Hell.

The Andromeda Galaxy.

Pen pals.

Laughter on the far side of the bay.

2022. május 26., csütörtök

Hal Sirowitz: No Explanation Needed

I don't have to give you a reason,

Mother said. If I say you can't 

go outside after dinner, then you can't.

A policeman has to tell you why he's

giving you a ticket. But I don't have

to give you any explanations for my actions.

It's one of the perks of my job,

& I see no reason for changing it. But

if you cleaned your room, like you

promised me you would, not only

would you understand why I'm punishing you,

you'd also be able to go outside.

2022. május 25., szerda

Király Levente: Teremtés

Isten a hetedik nap megpihent.

Hat napig tartott a teremtés,

a hatodik napon lett az ember.

Mióta vagyunk, isten nem dolgozik,

pihen.

De a vasárnap után lesz-e újra hétfő,

vagy marad örökre vasárnap,

s azzal vége az egésznek?

De ha új hét kezdődik,

mit lát majd isten,

mikor visszatér:

mi lett a világból,

amíg ő pihent?

Milyen lesz az a hétfő,

milyen?


2022. május 24., kedd

Erdős Virág: Egyke

A meggyfánál állnánk egy régi fotón.

Kétfelől fognánk a papa kezét.

Megörökölné a hótaposómat.

Felpróbálhatnám a Barca-mezét.


Rugdosnánk egymást az asztal alatt.

Aztán letagadnánk a tényeket.

Mesélnék neki a longobárdokról.

Elmagyarázná a géneket.


Útban a hajnali mandulaműtétre

a taxiban vicceket mondana.

Dühében egyszer belökne a tóba.

Aztán ruhástól utánam ugrana.


Megesne párszor, hogy felcserélnének.

Én nem bánnám persze, naná.

Egy távoli rokon a tengeren

túlról a nevemen szólítaná.


Lenne egy nagy, közös felfedezésünk.

A titok, hogy hogy kéne élni.

Hogy ne kelljen többé a rottweilertől, és a

megfertőződéstől félni.


Szeretne ezt-azt szétcsavarozni.

És ismerne egy pár trükköt.

Visszacsinálná tegnapelőttről

a matchboxszal bedobott tükröt.


Kreatív lenne és gyerekbarát.

És hirdetésmentes, mi más.

Hasznomra válna az életben -- inkább mint

bármely más alkalmazás.


Eltűrne értem még olyat is, amit más

véletlenségből se tűr el.

Szemébe mondaná anyának bátran, hogy

nem túl szép, amiket művel.


Mert mi az, hogy nyűgös, és mi az, hogy

fáradt, és tőlem egy perc nyugta sincs?!


Ő leülne mellém,

mert kíváncsi lenne,

és bízhatnék benne,

mert komolyan venne,

és minden új játékban

benne lenne -

ha lenne.

De nincs.

2022. május 23., hétfő

Pallag Zoltán: Azt mondja

nem lesz semmiféle ősz

főleg nem november

se sapka se sál se puszi a szádra

mi nem futunk össze sehol

ahol látszik a lehelet

szemüvegeden a pára

nem lesz köd reggel induláskor

ne is reménykedj

telefon cigi kulcsok pénztárca

semmi sem lesz meg

a telefonomért nem szaladok vissza

amíg a kocsiról a leveleket söpröd

mert én ide többet úgysem állok

leszarom ezt a fát is

te velem nem leszel türelmes

te engem nem fogsz siettetni

hagyjál a romantikával

mi nem fogunk sehova se menni és

most már mindig augusztus marad

és mindig a hasadon fogok feküdni

egyáltalán nem is értem

hogy jön ide az ősz.


2022. május 21., szombat

Dunajcsik Mátyás: Nehéz

Megpróbálni együtt lépni az esővel.
Méricskélni a hosszú fákat.
És hinni a reménynek, hogy majd idővel
sivatagodban megtalálnak.
A mindennapok merőlegesét viselni.
Utat találni hátsóudvarokba.
Nézni, ahogy üvegesre festi
az eget a szél festékes ujja.
Megtalálni a rosszkedvben a rést.
És az egyre halványuló múltban
könyékig dolgozó sebészt, a feledést.
Megállni és figyelni, mint a téglák.
S a hajnali fényektől megvakultan
elrágcsálni az éjjel maradékát.


2022. május 20., péntek

Kate Light: There Comes the Strangest Moment

There comes the strangest moment in your life,

when everything you thought before breaks free—

what you relied upon, as ground-rule and as rite

looks upside down from how it used to be.


Skin’s gone pale, your brain is shedding cells;

you question every tenet you set down;

obedient thoughts have turned to infidels

and every verb desires to be a noun.


I want—my want. I love—my love. I’ll stay

with you. I thought transitions were the best,

but I want what’s here to never go away.

I’ll make my peace, my bed, and kiss this breast…


Your heart’s in retrograde. You simply have no choice.

Things people told you turn out to be true.

You have to hold that body, hear that voice.

You’d have sworn no one knew you more than you.


How many people thought you’d never change?

But here you have. It’s beautiful. It’s strange.

2022. május 19., csütörtök

Mairead Small Staid: In Defense of a Long Engagement

He ringed my finger in the golden hour, late day

Of  a long winter, & it has been spring


Ever since. This isn’t true, I know, & still:

I will say it. I will say it again: yes, yes. To marry,


My ancestors were first handfasted:

A handshake, an assurance. The promise

Was the more important ceremony, the word

Given & received. After that, the wedding


Hardly mattered. Spring ever since—


The sun always about to set & never setting.

Children bloom with the tulips, filling the empty street

With their little shouts & bicycles. The couple,

Once handfasted, were married


Upon consummation. We marry


& marry again, spent. The golden

Hour glances off my hand, a ring


Of  light. My coat unbuttoned to the sun-stroked air,

& when he knelt, he rose steady as the perennials


Keep their yearly promise: all blossom & green.

My hand in his fist, my fist in his hand, my betrothed,

Engaged, affianced, intended—yes—

My intended, for all I could not say


But meant & mean.

2022. május 18., szerda

Don Marquis: Idézőjel gigászi tett idézőjel zárva

olyan szánalmas

dolgot láttam nemrég

egy berúgott ember

próbált leesni

egy mozgólépcsőn azon

ami a harmincnegyedik utcában van a

pennsylvania felőli oldalon

nem tudott leesni oly

gyorsan ahogy

a mozgólépcső vitte felfelé de

vagány volt és kitartott

kitartott és

konok volt bizony

látni lehetett hogy

egész ösztönkészlete és

neveltetése azt parancsolta

essen le a lépcsőn ha

részeg és most

nem akart vereséget

szenvedni egy óráig

figyeltem azután

szomorúan elmentem és arra

gondoltam mennyi fájdalom

mennyi részegség oka

hogy nagy emberek céljaik

nem érik el

gyors röppenéssel de ők

azok

akik míg a többi aluszik

csak esnek egyre felfelé

az éjszakában


2022. május 17., kedd

Melissa Broder: Are We Fear

The sky told me nothing about myself

The stars told me nothing about myself

Jupiter gave me zero

Except that I am dust

Which is a lot to go on

But not enough to stop the death

Where are we going to live?

I said to my unknown self

When one of us is dead

She did not say

But opened up a curtain

Where her silence lived

And I went behind the curtain

And laid my skeleton down

I lay in silence as she stroked my tired head

And then I heard a roaring crowd

And knew that I had been onstage

And knew that I was good

2022. május 16., hétfő

Gabrielle Calvocoressi: Most Days I Want to Live

Not all days. But most days

I do. Most days the garden’s

almost enough: little pink flowers

on the sage, even though

the man said we couldn’t eat

it. Not this kind. And I said,

Then, gosh. What’s the point?

The flowers themselves,

I suppose. The rain came

and then the hail came and my love

brought them in. Even tipped

over they look optimistic.

I know it’s too late to envy

the flowers. That century’s

over and done. And hope?

That’s a jinx. But I did set them

right. I patted them a little.

And prayed for myself, which

is embarrassing to admit

in this day and age. But I did it.

Because no one was looking

or listening anyway.

2022. május 14., szombat

Faludy György: A távolabbi jövő

Nem kell kétségbe esni. A messze jövő szép lesz.

A szélvert pusztaságon ledőlnek a falak,

és sírok, műemlékek, acélhidak meg gépek

mind elporladnak néhány százezer év alatt.


Pár millió esztendő múlva, új csillagképek

alatt szelíd fejével kibujik a moszat,

ismeretlen virágok nyílnak, mert a természet

variál, mikor játszik, nemvárt fenevadak


születnek s egy merőben különböző embernem.

Vagy a miénk jön ismét? és imádja a szépet,

gondolkozik, fúr, farag, szeret, sír, örül, élvez,


ír, épít, fest, kutatja: mi a mindenség titka,

s nagyon fél a haláltól, de mégis elpusztítja

önmagát és a Földet? Merem remélni, hogy nem.


2022. május 13., péntek

The Cyborg Jillian Weise: Future Biometrics

The body that used to

contain your daughter


we found it

behind the fence


It was in a red coat

It was collected


Is she saved

Is she in the system


You’re lucky

we have other bodies


to put your daughter in

Come on down


to the station

2022. május 12., csütörtök

Judith Viorst: The Pleaures of an Ordinary Life

I've had my share of necessary losses,

Of dreams I know no longer can come true.

I'm done now with the whys and the becauses.

It's time to make things good, not just make do.

It's time to stop complaining and pursue

The pleasures of an ordinary life.


I used to rail against my compromises.

I yearned for the wild music, the swift race.

But happiness arrived in new disguises:

Sun lighting a child's hair. A friend's embrace.

Slow dancing in a safe and quiet place.

The pleasures of an ordinary life.


I'll have no trumpets, triumphs, trails of glory,

It seems the woman I've turned out to be

Is not the heroine of some grand story.

But I have learned to find the poetry

In what my hands can touch, my eyes can see.

The pleasures of an ordinary life.


Young fantasies of magic and of mystery

Are over. but they really can't compete

With all we've built together: A long history.

Connections that help render us complete.

Ties that hold and heal us. And the sweet,

Sweet pleasures of an ordinary life.

2022. május 11., szerda

Szlukovényi Katalin: Cicatrix

A szeretet cica. Törleszkedik,

puha és kedves, bújik, simogasd meg

a pociját, ugye, milyen finom,

és gyönyörű, ahogyan elnyújtózik

a fotelben a napsütötte folton,

noná, exhibicionista dög,

ő lehet csapodár, álmos, szeszélyes,

de te itt most foglalkozz csak vele,

és reggelit követel hajnalonként,

és ha késel, szóba sem áll veled

órákon át, de hogyha megbocsátott,

büszkén hordja megint a lábtörlődre

a szétroppantott gyíkot, madarat –

a szeretet vadállat. A világ cica.


2022. május 10., kedd

Dorianne Laux: Enough Music

Sometimes, when we're on a long drive,

and we've talked enough and listened

to enough music and stopped twice,

once to eat, once to see the view,

we fall into this rhythm of silence.

It swings back and forth between us

like a rope over a lake.

Maybe it's what we don't say

that saves us.

2022. május 9., hétfő

Mesterházi Mónika: Hol nem volt

A ráérősen nyújtózó eget

aládúcolta mostanra a felhők

koszos, alkalmi rétege. Törik

a távolságban otthonos tekintet,

a rövidlátó viszonyok között

végességét tanulja. Eltűnődsz,

mi fér egy napba. Mint egy utazás

végén, ha mindent vissza kell pakolni

a bőröndbe (ha egyszer benne volt)

– csak ki ne nyíljon – erőszakosan

záródik ránk az este. Csak a vágy

álmodja át magát felhőn, fedélen,

s a Hattyú szárnyán dél felé feszül.


2022. május 7., szombat

Simon Bettina: Sebeim

anyám szerint nyálazzam meg sebeim,

ő is ezt csinálja, most már elkezdhetem én is.

az állatoktól leste el, a legjobb saját nyállal.

először megmutatja, rákeni a nyálát a karomra,

de ezentúl magam nyaljam a sebeimet, az újakat.

a legjobb mindenkinek a saját nyálával,

a kutyák is maguk nyalogatják a sebeiket,

és rákente nyálát a fakanál nyomára.

az új sebekre gondol, amikor a

gyógyulásról beszél, nem a régiekre. 


2022. május 6., péntek

Anna Swir: I Sleep and Snore

My legs snore,

my hands snore,

my belly snores

like insolence.

I am the capital of the empire of snoring.


The complete happiness,

so to speak.


-- translated by Czeslaw Milosz & Leonard Nathan

2022. május 5., csütörtök

Melissa Lozado-Oliva: I’m not a virgin but

I want to appear to you in sandwiches,

water markings on the ceiling,

mold above the toilet,

patterns in woven baskets,

a scatterplot depicting

the correlation between people who

lick their ice cream & people who bite

their ice cream & whether or not they

lie about how many books they’ve read.


I want you to gather strangers around

the image of me because you’ve gotta

make sure it’s me & not a trick

your eyes are playing on you.


& I want the strangers to confirm your vision,

I want them to tell tales about me,

I want endless products in the shape of me

available in delis & on the side of the road,

I want to be the one Abuelita’s light candles beneath

& I want to be the picture on the candle, stretched out

& replicated, I want to be the one who gets daughters

into colleges with full rides,

brings the Go-Fund-Me page to completion,

gets shoved

into the backpack during the big flood,

gets hanged

from doorknobs in new apartments

as a sign of protection, as a sign that

whoever lives there is loved


I want everyone to believe in me eventually

but I want it to be you

who finds me, plain as day,

blooming among the flowers,

shining from the hill,

taking shape everywhere I shouldn’t,

obvious & made of light.

2022. május 4., szerda

Jászberényi Sándor: Péntek

Az ablakot résnyire kitártam.

Néztem: a szél a függönyt emeli.

Dühöngtem kissé. Végül azt kívántam,

hogy pusztuljak én, de jó legyen neki.

Lent a város összevissza mozgott.

Az érzelem bár megrekedt Budán,

de összebújtak pesti lelkironcsok,

s elment megint egy péntek délután.


Nem reméltem. Tudtam azt, hogy nem bánt.

Négyéves most a kislány, kit nevel,

és fontosabb jelenleg nálam az, hogy elvált –

de játszottam, hogy rég nem érdekel.

Megszokásból végül inni kezdtem.

Nem bújtam hozzá aznap senkihez

és mentséget sem másokban kerestem,

csak tűnődtem, hogy kettőnkkel mi lesz.

Mindkettőnket megtart már az élet,

sokat tanultunk, többre nem tanít,

komoly szülők neveltek félre minket,

belénk pakolva minden gondjaik.

S mert munka mellett társat nem találtak,

ezt a luxust nem tartjuk mi sem

dobjuk magunkat kedves pótanyáknak,

de legvégül már nem kell senki sem.

Nem számít, hogy végül majd mi bont szét.

Bármi lesz, történjék meg, hagyom.

Azt kívánom, éljen túl a szomszéd,

s helyettem is csak tartsa fenn fajom.

És míg a dolgok jól benépesülnek,

elténfergek, mert nincsen semmi más,

e szép országban minden este ünnep,

és nemzedékem nettó génhibás.

Most fúj a szél a jéggé hűlt szobában.

Már bújnék is, de látom, nincs kihez.

Az ablakot, lám, résnyire kitártam,

s precíz lett minden, kőkemény, hideg.

Szép ez így, hogy minden mozdulatlan,

és szép ez így, hogy senki sincs velem,

ki hozzám ért, az éljen boldogabban,

és azt kívánom, tényleg így legyen.


2022. május 3., kedd

Lamont B. Steptoe: There is a House

There is a house

with all the rooms filled with Momma

but there is a river

that separates me from this house

it is a wide river

a river so wide that

it must be called a sea

yes, a sea

a sea so wide

that it must be called time

yes, time

a time so wide

that it must be called death

yes, death

2022. május 2., hétfő

Tolvaj Zoltán: Szerelem

Lenn a feneketlen vizek legalsó rétegében,

létezik egy szokatlan mélytengeri halfaj.

Nősténye áttetsző gömbre emlékeztet,

egylényegű a vízzel, pusztán csak lebeg


egy áramlások nélküli, sűrű tartományban.

A bolygó eme sokmillió négyzetkilométer

kiterjedésű természetes sötétkamrájába

nem hatol le semmi felszínről származó zaj,


egyetlen fénysugár emléke sem, csupán a több

kilométerrel fentebbi zónák bomlásterméke.

Az elhullott állatok maradványaitól, mintha

örök hóesés tarkítaná a mélység égboltját,


ahol a nyomás akkora, hogy bármely szárazföldi

emlős váza egy másodperc alatt összeroppanna.

A hím térfogata harmincszor kisebb a nőstényénél,

gömb helyett jobbára hengeres, garnélaszerű.


Találkozáskor szorosan egymáshoz tapadnak, bár

összeolvadásuk nem költői, leginkább csak végleges.

Kisvártatva a hím szíve leáll. Ritmusa már megzavarná

eggyé váló érrendszerüket. Teste a nőstény új végtagja lett.


Hormonok hatására időszakosan spermát injektál

a gazdaszervezetbe, amely közben saját szövetével élteti.

A közös vér összetételével és hőmérsékletével

feltámad egy új szövetség, lelket nem igénylő paktum. 


Egymás halála innentől egyiket sem érinti mélyen,

állagukból felszívódtak a nyelvtani személyek,

míg alvó reflexeik szikrája öntudatra lobban

a közeg hideg méhébe oltott sötét utódaikban.