I thought of you and how you love this beauty,
And walking up the long beach all alone
I heard the waves breaking in measured thunder
As you and I once heard their monotone.
Around me were the echoing dunes, beyond me
The cold and sparkling silver of the sea --
We two will pass through death and ages lengthen
Before you hear that sound again with me.
2015. június 30., kedd
2015. június 29., hétfő
Anne Stevenson: Vertigo
Mind led body
to the edge of the precipice.
They stared in desire
at the naked abyss.
If you love me, said mind,
take that step into silence.
If you love me, said body,
turn and exist.
to the edge of the precipice.
They stared in desire
at the naked abyss.
If you love me, said mind,
take that step into silence.
If you love me, said body,
turn and exist.
2015. június 27., szombat
Imre Flóra: Szentimentalizmus
vihar jégeső elemi csapás
így ért ez a kései szerelem
elhagy minden racionalitás
felnyílt fekély megint az életem
váltja egymást világos és sötét
remény és reménytelenség dobál
alig éreztem bőröd melegét
az úton mindig térdig ér a sár
sodor sodor az iszapos folyam
ha feldob is újból alábukom
a ragyogás milyen anyagtalan
az a kék ég milyen mélységbe von
az ember megvénül de nem tanul
csak szeretlek reflektálatlanul
így ért ez a kései szerelem
elhagy minden racionalitás
felnyílt fekély megint az életem
váltja egymást világos és sötét
remény és reménytelenség dobál
alig éreztem bőröd melegét
az úton mindig térdig ér a sár
sodor sodor az iszapos folyam
ha feldob is újból alábukom
a ragyogás milyen anyagtalan
az a kék ég milyen mélységbe von
az ember megvénül de nem tanul
csak szeretlek reflektálatlanul
2015. június 26., péntek
Sharon Olds: Topography
After we flew across the country we
got in bed, laid our bodies
intricately together, like maps laid
face to face, East to West, my
San Francisco against your New York, your
Fire Island against my Sonoma, my
New Orleans deep in your Texas, your Idaho
bright on my Great Lakes, my Kansas
burning against your Kansas, your Eastern
Standard Time pressing into my
Pacific Time, my Mountain Time
beating against your Central Time, your
sun rising swiftly from the right my
sun rising swiftly from the left your
moon rising slowly from the left my
moon rising slowly from the right until
all four bodies of the sky
burn above us, sealing us together,
all our cities twin cities,
all our states united, one
nation, indivisible, with liberty and justice for all.
got in bed, laid our bodies
intricately together, like maps laid
face to face, East to West, my
San Francisco against your New York, your
Fire Island against my Sonoma, my
New Orleans deep in your Texas, your Idaho
bright on my Great Lakes, my Kansas
burning against your Kansas, your Eastern
Standard Time pressing into my
Pacific Time, my Mountain Time
beating against your Central Time, your
sun rising swiftly from the right my
sun rising swiftly from the left your
moon rising slowly from the left my
moon rising slowly from the right until
all four bodies of the sky
burn above us, sealing us together,
all our cities twin cities,
all our states united, one
nation, indivisible, with liberty and justice for all.
2015. június 25., csütörtök
Charles Bukowski: Cause and Effect
the best often die by their own hand
just to get away,
and those left behind
can never quite understand
why anybody
would ever want to
get away
from
them
just to get away,
and those left behind
can never quite understand
why anybody
would ever want to
get away
from
them
2015. június 24., szerda
Keresztes Ágnes : Egyedül
Lehet erős az ember
és próbálkoztam is vele elégszer:
a mondat másik fele lemaradt:
rávitt a kényszer.
Elbírtam én, amit cipelni kellett,
mert nem volt hol letenni.
Hányan mondjuk ugyanígy mosolyogva:
ó, csupa semmi!
Mert a magány, az szégyellnivaló,
csilingelve riaszt, akár a pestis.
Hát rejtegetett púpját megszokja lassan
lélek is, test is.
Néha boldog az ember egyedül,
és néha kőkemény,
de belül fojtott gyöngédség az asszony
meg eszelős remény.
és próbálkoztam is vele elégszer:
a mondat másik fele lemaradt:
rávitt a kényszer.
Elbírtam én, amit cipelni kellett,
mert nem volt hol letenni.
Hányan mondjuk ugyanígy mosolyogva:
ó, csupa semmi!
Mert a magány, az szégyellnivaló,
csilingelve riaszt, akár a pestis.
Hát rejtegetett púpját megszokja lassan
lélek is, test is.
Néha boldog az ember egyedül,
és néha kőkemény,
de belül fojtott gyöngédség az asszony
meg eszelős remény.
2015. június 23., kedd
John Stammers: The Day Flies Off Without Me
The planes bound for all points everywhere
etch lines on my office window. From the top floor
London recedes in all directions, and beyond:
the world with its teeming hearts.
I am still, you move, I am a point of reference on a map;
I am at zero meridian as you consume the longitudes.
The pact we made to read our farewells exactly
at two in the afternoon with you in the air
holds me like a heavy winter coat.
Your unopened letter is in my pocket, beating.
etch lines on my office window. From the top floor
London recedes in all directions, and beyond:
the world with its teeming hearts.
I am still, you move, I am a point of reference on a map;
I am at zero meridian as you consume the longitudes.
The pact we made to read our farewells exactly
at two in the afternoon with you in the air
holds me like a heavy winter coat.
Your unopened letter is in my pocket, beating.
2015. június 22., hétfő
David Hernandez: Lisa
Last night I traced with my finger
the long scar on my love’s stomach
as if I was following a road on a map.
I heard the scream of tires, saw the flash
of chrome, her six-year-old body
a rag doll bleeding at the seams.
It is foolish of me to wish
I was there before it happened, to reach
back thirty years, clasp her small hand
and pull her away from that speeding car
that turned her organs into bruised fruit.
How easily she could have missed
her seventh birthday, the lit candles waiting
for her to blow out their tiny flames.
How easily I could’ve spent last night
in a crowded bar instead,
my shoulders brushing against strangers,
a man on the jukebox
singing his heart out to a woman
with the prettiest eyes he’s ever seen.
the long scar on my love’s stomach
as if I was following a road on a map.
I heard the scream of tires, saw the flash
of chrome, her six-year-old body
a rag doll bleeding at the seams.
It is foolish of me to wish
I was there before it happened, to reach
back thirty years, clasp her small hand
and pull her away from that speeding car
that turned her organs into bruised fruit.
How easily she could have missed
her seventh birthday, the lit candles waiting
for her to blow out their tiny flames.
How easily I could’ve spent last night
in a crowded bar instead,
my shoulders brushing against strangers,
a man on the jukebox
singing his heart out to a woman
with the prettiest eyes he’s ever seen.
2015. június 20., szombat
Erdős Virág: szomorú keringő
Morcsányi Gézának
hűvös és öreg a testem hát
persze hogy pánikba estem
faképnél hagyott fa odva
állok elapátlanodva
együtt ̶ jaj friss még az emlék ̶
vártunk a nyomdára nemrég
tipródtunk együtt és külön
legyen-e fotó a fülön
mosolya megannyi rejtély
szobája szigorú szentély
személye tartás és vigasz
felhívhatom néha ̶ igaz?
na tessék túlzásba estem
túlontúl sötétre festem
butaság bömbölni máris
lesz még sok tavasz is nyárys
az ember szíve kivásik
egyik könyv pont mint a másik de
jó ha az embert így elviselik
a legkezdetektől az eztiselig
tudni hogy nyer aki mer még ha veszt is
köszönöm Magának ezt is
hűvös és öreg a testem hát
persze hogy pánikba estem
faképnél hagyott fa odva
állok elapátlanodva
együtt ̶ jaj friss még az emlék ̶
vártunk a nyomdára nemrég
tipródtunk együtt és külön
legyen-e fotó a fülön
mosolya megannyi rejtély
szobája szigorú szentély
személye tartás és vigasz
felhívhatom néha ̶ igaz?
na tessék túlzásba estem
túlontúl sötétre festem
butaság bömbölni máris
lesz még sok tavasz is nyárys
az ember szíve kivásik
egyik könyv pont mint a másik de
jó ha az embert így elviselik
a legkezdetektől az eztiselig
tudni hogy nyer aki mer még ha veszt is
köszönöm Magának ezt is
2015. június 19., péntek
Rumi: In the slaughterhouse of love
In the slaughterhouse of love they kill only
the best, none of the weak or deformed.
Don't run away from this dying.
Whoever's not killed for love is dead meat.
(Interpreted by Coleman Barks)
the best, none of the weak or deformed.
Don't run away from this dying.
Whoever's not killed for love is dead meat.
(Interpreted by Coleman Barks)
2015. június 18., csütörtök
Goran Simic: If
If on the subway my hand accidentally touched yours
on that merciless ride every evening back
to my cold bachelor apartment
perhaps you would look for my shy eyes
hidden under the cap
and think:
Is this the man who empties a pocket of silence into my
voice mail
a few times every day?
In the crowded train
nobody would notice me caressing a strand of your hair
that insolently smells of my pillow.
Nobody but you.
Perhaps for a moment you would think
that the world is full of lonely people
including the one
who has been sending unsigned Christmas cards
for years.
If I leaned on you tenderly
in that packed train full of tired or sleepy people
perhaps you would feel the fire in my skin
and wish to warm yourself one stop longer
on the shoulder of the shy weirdo
whose warmth reminds you of something
you have forgotten,
thinking:
The world is full of cold people with north in their bosoms
who fear touch might melt their ice.
I could have touched your hand if you hadn't got off
at the stop where you never get off.
I only needed a moment to show you
your earring
alive in my pocket all these years.
The same one I found in my bed
so long ago
before you forgot me.
But who knows if you would recognize it at all?
You would think:
The world is full of lonely people
and lost earrings.
on that merciless ride every evening back
to my cold bachelor apartment
perhaps you would look for my shy eyes
hidden under the cap
and think:
Is this the man who empties a pocket of silence into my
voice mail
a few times every day?
In the crowded train
nobody would notice me caressing a strand of your hair
that insolently smells of my pillow.
Nobody but you.
Perhaps for a moment you would think
that the world is full of lonely people
including the one
who has been sending unsigned Christmas cards
for years.
If I leaned on you tenderly
in that packed train full of tired or sleepy people
perhaps you would feel the fire in my skin
and wish to warm yourself one stop longer
on the shoulder of the shy weirdo
whose warmth reminds you of something
you have forgotten,
thinking:
The world is full of cold people with north in their bosoms
who fear touch might melt their ice.
I could have touched your hand if you hadn't got off
at the stop where you never get off.
I only needed a moment to show you
your earring
alive in my pocket all these years.
The same one I found in my bed
so long ago
before you forgot me.
But who knows if you would recognize it at all?
You would think:
The world is full of lonely people
and lost earrings.
2015. június 17., szerda
Serfőző Simon: A tiéddel élek
Lehunyod a szemed,
s nem látok én se,
hallgatózol még,
hát hallom,
kitakart mellem fölött
hogy szállnak el láthatatlan
molekulák, égitestek -
s mintha már nem verne a szívem se,
a tiéddel élek.
s nem látok én se,
hallgatózol még,
hát hallom,
kitakart mellem fölött
hogy szállnak el láthatatlan
molekulák, égitestek -
s mintha már nem verne a szívem se,
a tiéddel élek.
2015. június 16., kedd
2015. június 15., hétfő
John Brehm: Second Helpings
I wear my heart on my sleeve,
or rather both sleeves, since
it’s usually broken.
Sometimes when I join my hands
to pray, the jagged edges
briefly touch,
like a plate that fell and cracked
apart from being asked
to hold too much.
or rather both sleeves, since
it’s usually broken.
Sometimes when I join my hands
to pray, the jagged edges
briefly touch,
like a plate that fell and cracked
apart from being asked
to hold too much.
2015. június 13., szombat
Garai Gábor: Fölötted egy csillag
Mert nem egyszerre járja át
a boldogság a testet:
előbb csak a tekinteted
száll a tárgyakra vissza,
s derengő emlékeidet
kezded megint szeretni.
Aztán a puszta levegőt
zamatosabbnak érzed,
s hosszan, türelmesen figyelsz
mások nehéz szavára;
utóbb, ha egymagad vagy is,
nem csak magadra gondolsz,
s rövidülnek bár napjaid -
a jövővel beszélgetsz.
S lassan otthon érzed magad
szerveid vadonában,
felejted beteg csontjaid -
életed végtelenség.
Megállsz a földön, rengeted -
nem fordul ki alólad;
és egy jószóra fölrepülsz
a villogó egekbe.
Pedig nem történt semmi más,
csak a rend helyrezökkent:
kerengtél árván, céltalan
a gomolygó sötétben,
s fölötted egy csillag kigyúlt -
nyíló arany pupilla -,
beragyogta a létezés
megtestesült csodáit;
lombokból lugast kerített
a füstös városoknak,
kicsalt egy röppenő mosolyt
a csüggedt emberekből;
elhívta tévelygő szived
az úttalan utakról,
testvéreire mutatott
a vad testvértelennek;
s mert másban lelsz magadra csak
- értette ő a titkod -,
most benned él, s te benne élsz,
egybe-szőtt csillag-ábra;
s tudod, már többé nem hagy el
tündöklő tisztasága.
a boldogság a testet:
előbb csak a tekinteted
száll a tárgyakra vissza,
s derengő emlékeidet
kezded megint szeretni.
Aztán a puszta levegőt
zamatosabbnak érzed,
s hosszan, türelmesen figyelsz
mások nehéz szavára;
utóbb, ha egymagad vagy is,
nem csak magadra gondolsz,
s rövidülnek bár napjaid -
a jövővel beszélgetsz.
S lassan otthon érzed magad
szerveid vadonában,
felejted beteg csontjaid -
életed végtelenség.
Megállsz a földön, rengeted -
nem fordul ki alólad;
és egy jószóra fölrepülsz
a villogó egekbe.
Pedig nem történt semmi más,
csak a rend helyrezökkent:
kerengtél árván, céltalan
a gomolygó sötétben,
s fölötted egy csillag kigyúlt -
nyíló arany pupilla -,
beragyogta a létezés
megtestesült csodáit;
lombokból lugast kerített
a füstös városoknak,
kicsalt egy röppenő mosolyt
a csüggedt emberekből;
elhívta tévelygő szived
az úttalan utakról,
testvéreire mutatott
a vad testvértelennek;
s mert másban lelsz magadra csak
- értette ő a titkod -,
most benned él, s te benne élsz,
egybe-szőtt csillag-ábra;
s tudod, már többé nem hagy el
tündöklő tisztasága.
2015. június 12., péntek
Finy Petra: Vallomás vallomás nélkül
ezt már egyszer el akartam mondani,
egyszer amikor
ugyanígy tél volt,
és szakasztott ilyen szívbekuporodás,
épp fogaim között lebegett a vallomás,
és szememben tisztán visszatükröződtél,
kezem pedig gyökeret vert a tenyeredbe,
amikor felforrt a víz,
azok a türelmetlen buborékok,
ha a fazék alján 2 percet csücsültek volna még,
de nem,
tea ex machina,
mert sorsunkba az istenek már alig szólnak bele,
elektromos masinák mondják meg, mit mikor,
és nekem a rítus szerint kellett cselekednem,
mert ha lobog a víz,
hiába lobog a szerelem,
nincs mit tenni,
a csészébe növényt kell ejteni,
és letakarni a mozgolódó érzelmeket,
hogy az ízek intenzívebbé váljanak bennünk.
szóval amit egyszer már el akartam mondani,
akkor amikor
az a tél volt,
és az a szívbekuporodás,
most újra megpróbálom.
teavizet ez alkalommal nem tettem fel forrani.
egyszer amikor
ugyanígy tél volt,
és szakasztott ilyen szívbekuporodás,
épp fogaim között lebegett a vallomás,
és szememben tisztán visszatükröződtél,
kezem pedig gyökeret vert a tenyeredbe,
amikor felforrt a víz,
azok a türelmetlen buborékok,
ha a fazék alján 2 percet csücsültek volna még,
de nem,
tea ex machina,
mert sorsunkba az istenek már alig szólnak bele,
elektromos masinák mondják meg, mit mikor,
és nekem a rítus szerint kellett cselekednem,
mert ha lobog a víz,
hiába lobog a szerelem,
nincs mit tenni,
a csészébe növényt kell ejteni,
és letakarni a mozgolódó érzelmeket,
hogy az ízek intenzívebbé váljanak bennünk.
szóval amit egyszer már el akartam mondani,
akkor amikor
az a tél volt,
és az a szívbekuporodás,
most újra megpróbálom.
teavizet ez alkalommal nem tettem fel forrani.
2015. június 11., csütörtök
Wayne Myers: That Kind Of Guy
if i was that kind of guy
and you that kind of girl
we'd rip each other's clothes off
and we'd give our love a whirl
we'd dance until the sunrise came
all skin and sweat and laughter
and make love in the drunken sunlight
of the morning after
if you were that kind of girl
and i that kind of guy
we'd give each other golden wings
and let each other fly
we'd soar unto the heavens
and we'd set each other free
and then we'd know
if yes
if no
and what would be
would be
and you that kind of girl
we'd rip each other's clothes off
and we'd give our love a whirl
we'd dance until the sunrise came
all skin and sweat and laughter
and make love in the drunken sunlight
of the morning after
if you were that kind of girl
and i that kind of guy
we'd give each other golden wings
and let each other fly
we'd soar unto the heavens
and we'd set each other free
and then we'd know
if yes
if no
and what would be
would be
2015. június 10., szerda
Borbély András: Románia
már vagy kéthete
vártunk / egy harmadik emeleti lakásban / kolozsvár gheorgheni nevű negyedében,
/ mely románul úgy hangzik, mintha / otthon lennénk gyergyóban (gheorgheni),
/ vártunk, vártunk a fűtésszerelőkre.
És úgy vártunk mi arra a napra,
ment a játék nem kedvre, nem babra,
üresen állt a hűtő, a kamra,
hajoltunk ki ablakon a szagra,
a szomszédban füstölt már a hagyma-
tokány, a mi konyhánkban a makra-
méknak volt ugyanilyen a szaga.
megtudtuk, hogy a gázórát / a raktárból a szerelők fölvették. / úton vannak tehát, vigasztaltuk magunk, / valahol a nagyromán ipari pusztulatban jönnek, / mi vagyunk két szelíd szemű szerelőknek / a szemüknek világa, a szívüknek a csücske.
Morzsát hintettünk az útra,
frissen vágott ünő vérével
megjelöltük a kapufélfákat,
zászlókat lengettünk,
könnyet is hullattunk,
– s didergő szívünkben
magunkra maradtunk:
éhes keselyűk nemcsak a morzsát,
a betont is fölszedték utánunk,
ünővér szaglott minden kapufélfán,
forradalmak jöttek,
zászlók vettettek a tűzre,
könnyeinkkel didergő szívünkben
jaj megint,
jaj megint magunkra maradtunk.
Szerelők vére, kutyavér,
szertelen szívünkért fagy a bér,
szakadott szvetterünk makulás,
jaj, minnyá itt van a Mikulás,
fűtésünk még sincs beszerelve,
jaj, hogy be vagyunk mi rezelve,
hogy vajon mit rejt a puttonya,
van-e benn’ puliszka, tarhonya,
van-e benn’, van-e benn’ GÁZÓRA.
és a szerelők aznap sem jöttek meg. / úgy hírlett, egyiküknek szüksége volt egy gázórára, / s éppen a miénket nyúlta le.
Áldást mondok-é, vagy átkot,
farkastörvényhozók, rátok:
ne szólhassa soha szátok,
amit szívetekbe zártok,
jaj, szerelők, jó pajtások,
jaj, országos szivatások.
és mi túl voltunk már akkor a mi lelkünkben / minden tűrés–, ország– és kontinens-határon, / feledtük jóanyánk intéseit, / haza akartunk, hazajutni végül,
Túl voltunk azon, hogy:
Nem volt csatlakozás. Hat óra késést
jeleztek és a fullatag sötétben…
Túl voltunk azon, hogy
Harangoznak Monostoron.Isten, kegyelmes ostorom…
És túl azon, hogy
Tebenned bíztunk eleinkből fogyva…
És azon is túl, hogy:
A mosógép a lepedőt
lágyan zúgva csak mossa, mossa…
elkékült szánkból, mint a jégcsákány, / kezdett kimeredezni a „meg-nem-gondolt-gondolat”. / az erősekre gondoltunk: oidipuszra, dantéra, / balassira, berzsenyire, adyra például. / s hogy szavunkat ne felejtsük, / minden általunk ismert európai nyelven / hangosan énekelni kezdtünk / fent a harmadik emeleten, / a györgyfalvi negyedben:
hogy te iubesc România,
hogy je t’aime Roumanie,
hogy Ich liebe Dich,
hogy I love you,
hogy szeretünk téged,
Édes Románia.
És úgy vártunk mi arra a napra,
ment a játék nem kedvre, nem babra,
üresen állt a hűtő, a kamra,
hajoltunk ki ablakon a szagra,
a szomszédban füstölt már a hagyma-
tokány, a mi konyhánkban a makra-
méknak volt ugyanilyen a szaga.
megtudtuk, hogy a gázórát / a raktárból a szerelők fölvették. / úton vannak tehát, vigasztaltuk magunk, / valahol a nagyromán ipari pusztulatban jönnek, / mi vagyunk két szelíd szemű szerelőknek / a szemüknek világa, a szívüknek a csücske.
Morzsát hintettünk az útra,
frissen vágott ünő vérével
megjelöltük a kapufélfákat,
zászlókat lengettünk,
könnyet is hullattunk,
– s didergő szívünkben
magunkra maradtunk:
éhes keselyűk nemcsak a morzsát,
a betont is fölszedték utánunk,
ünővér szaglott minden kapufélfán,
forradalmak jöttek,
zászlók vettettek a tűzre,
könnyeinkkel didergő szívünkben
jaj megint,
jaj megint magunkra maradtunk.
Szerelők vére, kutyavér,
szertelen szívünkért fagy a bér,
szakadott szvetterünk makulás,
jaj, minnyá itt van a Mikulás,
fűtésünk még sincs beszerelve,
jaj, hogy be vagyunk mi rezelve,
hogy vajon mit rejt a puttonya,
van-e benn’ puliszka, tarhonya,
van-e benn’, van-e benn’ GÁZÓRA.
és a szerelők aznap sem jöttek meg. / úgy hírlett, egyiküknek szüksége volt egy gázórára, / s éppen a miénket nyúlta le.
Áldást mondok-é, vagy átkot,
farkastörvényhozók, rátok:
ne szólhassa soha szátok,
amit szívetekbe zártok,
jaj, szerelők, jó pajtások,
jaj, országos szivatások.
és mi túl voltunk már akkor a mi lelkünkben / minden tűrés–, ország– és kontinens-határon, / feledtük jóanyánk intéseit, / haza akartunk, hazajutni végül,
Túl voltunk azon, hogy:
Nem volt csatlakozás. Hat óra késést
jeleztek és a fullatag sötétben…
Túl voltunk azon, hogy
Harangoznak Monostoron.Isten, kegyelmes ostorom…
És túl azon, hogy
Tebenned bíztunk eleinkből fogyva…
És azon is túl, hogy:
A mosógép a lepedőt
lágyan zúgva csak mossa, mossa…
elkékült szánkból, mint a jégcsákány, / kezdett kimeredezni a „meg-nem-gondolt-gondolat”. / az erősekre gondoltunk: oidipuszra, dantéra, / balassira, berzsenyire, adyra például. / s hogy szavunkat ne felejtsük, / minden általunk ismert európai nyelven / hangosan énekelni kezdtünk / fent a harmadik emeleten, / a györgyfalvi negyedben:
hogy te iubesc România,
hogy je t’aime Roumanie,
hogy Ich liebe Dich,
hogy I love you,
hogy szeretünk téged,
Édes Románia.
2015. június 9., kedd
Franz Wright: Learning to Read
If I had to look up every fifth or sixth word
so what. I looked them up.
I had nowhere important to be.
My father was unavailable, and my mother
looked like she was about to break,
and not into blossom, each time I spoke.
My favorite was The Iliad. True,
I had trouble pronouncing the names;
but when was I going to pronounce them, and
to whom?
My stepfather maybe?
Number one, he could barely speak English -
two, he had sufficient cause
to smirk or attack
without prompting from me.
Loneliness boredom and fear
my motivation
fiercely fueled.
I get down on my knees and thank God for them.
Du Fu, the Psalms, Whitman, Rilke.
Life has taught me
to understand books.
so what. I looked them up.
I had nowhere important to be.
My father was unavailable, and my mother
looked like she was about to break,
and not into blossom, each time I spoke.
My favorite was The Iliad. True,
I had trouble pronouncing the names;
but when was I going to pronounce them, and
to whom?
My stepfather maybe?
Number one, he could barely speak English -
two, he had sufficient cause
to smirk or attack
without prompting from me.
Loneliness boredom and fear
my motivation
fiercely fueled.
I get down on my knees and thank God for them.
Du Fu, the Psalms, Whitman, Rilke.
Life has taught me
to understand books.
2015. június 8., hétfő
C.S. Lewis: Risk &Love
To love at all is to be vulnerable.
Love anything and your heart will certainly be wrung
and possibly broken.
If you want to make sure of keeping your heart intact,
You must give it to no one, not even an animal.
Wrap it carefully around with hobbies and little luxuries;
avoid all entanglements; lock it up in a casket safe,
dark, motionless, airless, but there it will change.
It will not become broken but unbreakable, impenetrable, irredeemable.
The alternative to tragedy, or at least to the risk of tragedy, is damnation.
The only place outside Heaven where you can be perfectly safe
From all the dangers of love is hell.
Love anything and your heart will certainly be wrung
and possibly broken.
If you want to make sure of keeping your heart intact,
You must give it to no one, not even an animal.
Wrap it carefully around with hobbies and little luxuries;
avoid all entanglements; lock it up in a casket safe,
dark, motionless, airless, but there it will change.
It will not become broken but unbreakable, impenetrable, irredeemable.
The alternative to tragedy, or at least to the risk of tragedy, is damnation.
The only place outside Heaven where you can be perfectly safe
From all the dangers of love is hell.
2015. június 6., szombat
Mesterházi Mónika: Error
Rosszul láttad, na, évedés volt, réfa.
Hol volna két ábor, hamis abuk,
ez nem az őrültek anyája itt,
nincs hasadt udatú értelmiség,
sőt, étje van az értelmes beszédnek,
az örvényeket józanul betartják,
amiként az ízparancsolatot,
az űzzel nem játszanak, semmi vész,
semmi lapdázás nincs emberfejekkel.
Hiszen ez itt a szellemek világa.
Az ürelem és olerancia
hona – magadra ismersz? – a hazád,
hol az ettvágyat ehetség segíti,
nem hangyaész és emberszorgalom,
ez, ahol mindig is élni akartál,
nem beszélve arról, hogy halni is.
Hát nyugodj meg, évedtél, előfordul,
felírva áll a rettentő anulság,
olvasd roppant hibaüzenetét.
Hol volna két ábor, hamis abuk,
ez nem az őrültek anyája itt,
nincs hasadt udatú értelmiség,
sőt, étje van az értelmes beszédnek,
az örvényeket józanul betartják,
amiként az ízparancsolatot,
az űzzel nem játszanak, semmi vész,
semmi lapdázás nincs emberfejekkel.
Hiszen ez itt a szellemek világa.
Az ürelem és olerancia
hona – magadra ismersz? – a hazád,
hol az ettvágyat ehetség segíti,
nem hangyaész és emberszorgalom,
ez, ahol mindig is élni akartál,
nem beszélve arról, hogy halni is.
Hát nyugodj meg, évedtél, előfordul,
felírva áll a rettentő anulság,
olvasd roppant hibaüzenetét.
2015. június 5., péntek
Warsan Shire: Inheritance
Where did you get those big eyes?
My mother.
And where did you get those lips?
My mother.
And the loneliness?
My mother.
And that broken heart?
My mother.
And the absence, where did you get that?
My father.
My mother.
And where did you get those lips?
My mother.
And the loneliness?
My mother.
And that broken heart?
My mother.
And the absence, where did you get that?
My father.
2015. június 4., csütörtök
Christine Klocek-Lim: Fragile
I know these leaves
are not fragile,
but I'm alone
as I brush past them;
garbage in hand,
clear sky above
sharp with dawn.
The house is empty—
no socks on the floor,
no strands of hair in the tub,
just a few shreds
of cardboard from packing
and the fragile, faint
petal-soft
scent
of your missing soap.
are not fragile,
but I'm alone
as I brush past them;
garbage in hand,
clear sky above
sharp with dawn.
The house is empty—
no socks on the floor,
no strands of hair in the tub,
just a few shreds
of cardboard from packing
and the fragile, faint
petal-soft
scent
of your missing soap.
2015. június 3., szerda
Weöres Sándor: Ki minek gondol, az vagyok annak
Ki minek gondol, az vagyok annak...
Mért gondolsz különc rokontalannak?
Jelet látsz gyűlni a homlokomra:
Te vagy magad, ki e jelet vonja.
S vigyázz hogy fénybe vagy árnyba játszik,
Mert fénye-árnya terád sugárzik.
Ítélsz rólam, mint bölcsről, badarról:
Rajtam látsz törvényt sajátmagadról.
Okosnak nézel? Hát bízd magad rám.
Bolondnak nézel? Csörög a sapkám.
Ha lónak gondolsz, hátamra ülhetsz;
Ha oroszlánnak, nem menekülhetsz.
Szemem tavában magadat látod:
Mint tükröd, vagyok leghűbb barátod.
Mint tükröd, vagyok leghűbb barátod:
Szemem tavában magadat látod.
Mért gondolsz különc rokontalannak?
Jelet látsz gyűlni a homlokomra:
Te vagy magad, ki e jelet vonja.
S vigyázz hogy fénybe vagy árnyba játszik,
Mert fénye-árnya terád sugárzik.
Ítélsz rólam, mint bölcsről, badarról:
Rajtam látsz törvényt sajátmagadról.
Okosnak nézel? Hát bízd magad rám.
Bolondnak nézel? Csörög a sapkám.
Ha lónak gondolsz, hátamra ülhetsz;
Ha oroszlánnak, nem menekülhetsz.
Szemem tavában magadat látod:
Mint tükröd, vagyok leghűbb barátod.
Mint tükröd, vagyok leghűbb barátod:
Szemem tavában magadat látod.
2015. június 2., kedd
Wayne Myers: Txt #3
i wanted to send you a text with a joke in it
something to make you just giggle inside
i typed it all in and hit send
but then something went wrong
and the whole message flickered and died
i'd type it again but i cannot remember it now
it's a shame, it was funny and true.
a very good joke, in short.
oh well.
no matter.
so anyway.
never mind.
yeah.
how are you?
something to make you just giggle inside
i typed it all in and hit send
but then something went wrong
and the whole message flickered and died
i'd type it again but i cannot remember it now
it's a shame, it was funny and true.
a very good joke, in short.
oh well.
no matter.
so anyway.
never mind.
yeah.
how are you?
2015. június 1., hétfő
Ron Koertge: Negative Space
My dad taught me to pack: lay out everything. Put back half. Roll things
that roll. Wrinkle-prone things on top of cotton things. Then pants, waist-
to-hem. Nooks and crannies for socks. Belts around the sides like snakes.
Plastic over that. Add shoes. Wear heavy stuff on the plane.
We started when I was little. I'd roll up socks. Then he'd pretend to put me
in the suitcase, and we'd laugh. Some guys bond with their dads shooting
hoops or talking about Chevrolets. We did it over luggage.
By the time I was twelve, if he was busy, I'd pack for him. Mom tried
but didn't have the knack. He'd get somewhere, open his suitcase and text
me—"Perfect." That one word from him meant a lot.
The funeral was terrible—him laid out in that big carton and me crying
and thinking, Look at all that wasted space.
that roll. Wrinkle-prone things on top of cotton things. Then pants, waist-
to-hem. Nooks and crannies for socks. Belts around the sides like snakes.
Plastic over that. Add shoes. Wear heavy stuff on the plane.
We started when I was little. I'd roll up socks. Then he'd pretend to put me
in the suitcase, and we'd laugh. Some guys bond with their dads shooting
hoops or talking about Chevrolets. We did it over luggage.
By the time I was twelve, if he was busy, I'd pack for him. Mom tried
but didn't have the knack. He'd get somewhere, open his suitcase and text
me—"Perfect." That one word from him meant a lot.
The funeral was terrible—him laid out in that big carton and me crying
and thinking, Look at all that wasted space.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)