2024. október 15., kedd

Rudy Francisco: How did You Lose Her?

I felt trapped,
but another man
looked at my prison
and called her a church.

Who would choose to be a jail
when given the option
of being a sanctuary?

2024. október 14., hétfő

Simonyi Imre: Zárka

Magányom zárkájában
ötvenedik éve
időnként elismerőleg bólintok
a rácsos ablak felé
a rácsos ajtó felé
a rácsos rácsok felé
szép munka aki feltalálta
nagytudományú ember lehetett
csakúgy mint aki a kereket feltalálta
valamint a kerékbetörést.

2024. október 12., szombat

Péntek Imre: Az elérhető messzeség

a hatvanas évek Lengyelországa
az elérhető messzeség
a vasúti jegy sem drága
s ott még tartanak szentmisét

elterveztük: az irány Varsó
hosszan futott a vonat
kusetka enyém az alsó
ágy tiéd a magasba mutat

és haladtunk a lerombolt
város legendája várt
susogtak az idegen lombok
majd ott eszünk kaviárt

s vártak a megadott ismerősök
egy mérnökcsalád baráti lárma
mi voltunk a madzsari hősök
társam a Mutter unokája

oroszul beszéltünk a gyűlölt
nyelven törtük facsartuk a szót
elvesztettük a halálos pört
mi az újbóli alattvalók

és én elmentem templomba is
felébredt a hűtlen hívő
amit tettem nem volt hamis
ennyi volt bennem az erő

kövek és romok a belvárosban
a moziban sírtak az emberek
a felkelés képei felett
értettük egymást egyre jobban

Varsó teljesen a miénk lett
rockot hörgött a Hybrydy
a klubban feledtünk minden érvet
mint ki másságát élvezi

egy lány ölelt át tánc közben mélán
mozdulata oly otthonos
mellét és ölét rám nyomta némán
a csókja édes díszdoboz

Szerelmem Varsó ma is éget
álmomban néha megjelen
átívelve a messzeséget
- ó ti naiv hatvanas évek -
társalkodik velem.

2024. október 11., péntek

Robert Bly: Three Kinds of Pleasures

I

Sometimes, riding in a car, in Wisconsin
Or Illinois, you notice those dark telephone poles
One by one lift themselves out of the fence line
And slowly leap on the gray sky —
And past them, the snowy fields.

II

The darkness drifts down like snow on the picked cornfields
In Wisconsin: and on these black trees
Scattered, one by one,
Through the winter fields —
We see stiff weeds and brownish stubble,
And white snow left now only in the wheeltracks of the
combine.

III

It is a pleasure, also, to be driving
Toward Chicago, near dark,
And see the lights in the barns.
The bare trees more dignified than ever,
Like a fierce man on his deathbed,
And the ditches along the road half full of a private snow.

2024. október 10., csütörtök

Mario Benedetti: Verano

Voy a cerrar la tarde
se acabó
no trabajo
tiene la culpa el cielo
que urge como un río
tiene la culpa el aire
que está ansioso y no cambia
se acabó
no trabajo
tengo los dedos blandos
la cabeza remota
tengo los ojos llenos
de sueños
yo que sé
veo sólo paredes
se acabó
no trabajo
paredes con reproches
con órdenes
con rabia
pobrecitas paredes
con un solo almanaque
se acabó
no trabajo
que gira lentamente
dieciséis de diciembre.

Iba a cerrar la tarde
pero suena el teléfono
sí señor enseguida
comonó cuandoquiera.

Mario Benedetti: Summer

I'm calling it quits for today
that's it
I'm through working
blame it on the sky
compelling like a river
blame it on the air
avid and unchanging
thta's it
I'm through working
my fingers are limp
my head is miles away
my eyes are abeam
with dreams
don't ask me why
I'm tired of staring at walls
that's it
I'm through working
fussy walls always quibbling
demanding
irate
pathetic bare walls with
just a calendar and a date
that's it
I'm through working
how slowly the pages turn
it's only mid-June.

I thought I was through for the day
but now the phone is ringing
yessir berightthere
certainly wheneveryoulike.

-- translated by Louise B. Popkin

2024. október 9., szerda

Baranyi Ferenc: Költői kérdések

"Entre sus corazones y el mio
no habrá diálogo"
(Fayad Jamís)

Lehet-e kenyeres pajtásom az,
aki megkövezetteket rendeletileg kötelez
kenyérrel történő visszadobásra?

Árulhatok-e egy gyékényen azzal,
aki az árvák könnyét
palackozva exportálná?

Cseresznyézhetek-e egy tálból azzal,
aki nekem egy szemet se hagy,
viszont minden magot a szemembe köp?

Parolázhatok-e azzal,
aki úgy nyújtja felém a kezét,
hogy közben fityiszt mutat nekem?

Koccinthatok-e azzal,
aki oláh s szláv bánattól vidul
a szittya dáridókon?

Ilyenekből 
egyre többet látni
hazámban szerteszét.

Szívük s szívem között
nem lehet párbeszéd.