I leave behind even
my walking stick. My knife
is in my pocket, but that
I have forgot. I bring
no car, no cell phone,
no computer, no camera,
no CD player, no fax, no
TV, not even a book. I go
into the woods. I sit on
a log provided at no cost.
It is the earth I’ve come to,
the earth itself, sadly
abused by the stupidity
only humans are capable of
but, as ever, itself. Free.
A bargain! Get it while it lasts.
Poetry - for better, for worse
My favourite poems, one by one
2026. április 3., péntek
2026. április 2., csütörtök
Joseph Fasano: English
What language is this
that equates I love you
that equates I love you
with I love turnips?
Can we not have another word
for passion, steady passion,
the agony that launched a thousand ships?
And let it be fresh,
yet one we're used to:
I home you. You breathe me. We stallion.
If you cannot be a singer, be a story.
If you cannot be a story, be a song.
Say it, now,
to yourself, your love, your other:
I Rome you.
You Pompeii me.
I wouldn't Judas you.
2026. április 1., szerda
Markó Béla: Az olvasás dicsérete
Bepárásodott már a telihold,
de idebent még csupa fény minden,
míg ülnek egymással szemben,
és belemerülnek egy könyvbe,
látszólag nem is figyelnek egymásra,
néha lapoznak egyet könnyű suhogással,
mintha blúzt vagy az inget,
de egyáltalán nem látják a másikat,
ott jönnek-mennek egy francia kastélykertben,
vonszolják nehéz terhüket az orosz télben,
dudorászik körülöttük a szél az északi mezőkön,
lábuk alatt ropognak az összetört kagylók
a mediterrán homokban,
aztán megint s megint lapoznak,
mint egy nadrágot vagy szoknyát,
egy szemüveget, egy fülbevalót,
hajcsatot, melltartót, harisnyát
karórát, nyakláncot, zoknit,
mind izgatottabban verdesnek a lapok,
verébszárnyak az aranyeső-bokorban,
kívülről, persze, fel sem tűnik,
pedig már szinte futva járnak-kelnek
a sötétzöld cserjék között,
nekilódulnak a felforrósodó havon,
rohannak a térdig érő fűben,
el-elugornak a tajtékos hullámok elől,
majd mégis belevetik magukat a tengerbe, s
most végre felpillantanak,
hogy vajon észreveszi-e a sietséget a társuk,
ha nem bírják ki azt a néhány oldalt,
s kihagyva néhány ruhadarabot
hirtelen előrelapoznak,
és megnézik a történet végét,
hiszen még mindig szeretik egymást.
de idebent még csupa fény minden,
míg ülnek egymással szemben,
és belemerülnek egy könyvbe,
látszólag nem is figyelnek egymásra,
néha lapoznak egyet könnyű suhogással,
mintha blúzt vagy az inget,
de egyáltalán nem látják a másikat,
ott jönnek-mennek egy francia kastélykertben,
vonszolják nehéz terhüket az orosz télben,
dudorászik körülöttük a szél az északi mezőkön,
lábuk alatt ropognak az összetört kagylók
a mediterrán homokban,
aztán megint s megint lapoznak,
mint egy nadrágot vagy szoknyát,
egy szemüveget, egy fülbevalót,
hajcsatot, melltartót, harisnyát
karórát, nyakláncot, zoknit,
mind izgatottabban verdesnek a lapok,
verébszárnyak az aranyeső-bokorban,
kívülről, persze, fel sem tűnik,
pedig már szinte futva járnak-kelnek
a sötétzöld cserjék között,
nekilódulnak a felforrósodó havon,
rohannak a térdig érő fűben,
el-elugornak a tajtékos hullámok elől,
majd mégis belevetik magukat a tengerbe, s
most végre felpillantanak,
hogy vajon észreveszi-e a sietséget a társuk,
ha nem bírják ki azt a néhány oldalt,
s kihagyva néhány ruhadarabot
hirtelen előrelapoznak,
és megnézik a történet végét,
hiszen még mindig szeretik egymást.
2026. március 31., kedd
Joseph Fasano: Power
A poet is sentenced to death
and brought before the Leader.
Between them is a map of the world.
and brought before the Leader.
Between them is a map of the world.
Can't you see? the Leader asks. You're powerless.
Name one power you have that I do not.
Very slowly, the poet lowers her head
and lays her ear on the map.
I know, she whispers, I know,
as if she is comforting someone,
as if she is hearing the voices of children.
When the guards take the prisoner away
and begin to beat her,
the Leader is alone in his chamber.
He looks out the curtains, straightens his necktie.
Very slowly, he lowers his ear to the map
and closes his eyes, and listens.
Silence. Silence and paper.
2026. március 30., hétfő
Krusovszky Dénes: A kertkapu
mert egyszer csak
ott állsz majd
a kertkapuban te is,
háromszáz évnyi
kóborlás után,
arcodra kövült
port kapargatva,
reszketve, hogy
mi lesz, ha egyáltalán
nem ismernek fel,
és mi lesz akkor,
ha túl hamar,
de rögtön megérted,
hogy minden
percért kár volt,
mert az indulás
és az érkezés
végképp egybehajlik,
ahogy felhangzik
a kérdés, eszel
te rendesen, fiam?
ott állsz majd
a kertkapuban te is,
háromszáz évnyi
kóborlás után,
arcodra kövült
port kapargatva,
reszketve, hogy
mi lesz, ha egyáltalán
nem ismernek fel,
és mi lesz akkor,
ha túl hamar,
de rögtön megérted,
hogy minden
percért kár volt,
mert az indulás
és az érkezés
végképp egybehajlik,
ahogy felhangzik
a kérdés, eszel
te rendesen, fiam?
2026. március 28., szombat
Sárándi József: Egy odavetett vers
Milyen kevés elég lenne a boldogsághoz
meleg szobában borospohárral a kézben
megállni az ablak előtt
és nézni a kietlen szélben flangáló hóesést
De van egy belső tél is
éhes macskákkal madarakkal
fagypont alatti hidegleléssel
És van egy ősi szőlőlugas
mely az istennek sem akar teremni többé
meleg szobában borospohárral a kézben
megállni az ablak előtt
és nézni a kietlen szélben flangáló hóesést
De van egy belső tél is
éhes macskákkal madarakkal
fagypont alatti hidegleléssel
És van egy ősi szőlőlugas
mely az istennek sem akar teremni többé
2026. március 27., péntek
Nomi Stone: Waiting for Happiness
Dog knows when friend will come home
because each hour friend’s smell pales,
air paring down the good smell
with its little diamond. It means I miss you
O I miss you, how hard it is to wait
for my happiness, and how good when
it arrives. Here we are in our bodies,
ripe as avocados, softer, brightening
with latencies like a hot, blue core
of electricity: our ankles knotted to our
calves by a thread, womb sparking
with watermelon seeds we swallowed
as children, the heart again badly hurt, trying
and failing. But it is almost five says
the dog. It is almost five.
because each hour friend’s smell pales,
air paring down the good smell
with its little diamond. It means I miss you
O I miss you, how hard it is to wait
for my happiness, and how good when
it arrives. Here we are in our bodies,
ripe as avocados, softer, brightening
with latencies like a hot, blue core
of electricity: our ankles knotted to our
calves by a thread, womb sparking
with watermelon seeds we swallowed
as children, the heart again badly hurt, trying
and failing. But it is almost five says
the dog. It is almost five.
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)