Nem emlékszem, min vesztünk össze,
de ott álltunk hajnalig,
kimerülten,
mint a trópusi esőerdők fái az évszakok nélküli tájban,
és zajosan, mint lombjaik.
A szánkból potyogó sértések kiégették az aljnövényzetet,
szemünk színe megmérgezte a folyót,
a mondatvégi írásjelek lemészárolták
az erdő bennszülött népeit –
de reggelre megadtuk magunkat,
és mint kidőlt fatörzsek, feküdtünk egymáson.
2026. március 9., hétfő
2026. március 8., vasárnap
Meryl Stratford: A Brief History of the World
They lost their glass slippers on the palace steps.
They saw visions of martyrs on stained-glass windows.
They imagined a different world beyond the looking-glass.
They crossed the ocean in a glass-bottom boat.
They struggled up the slopes of a slippery glass mountain.
No one warned them about the glass cliff.
They spent a lifetime cleaning sliding-glass doors.
They examined their glass, half empty, half full.
They threw rock concerts in their mothers’ glass houses.
Their daughters crashed through the highest glass ceiling.
They saw visions of martyrs on stained-glass windows.
They imagined a different world beyond the looking-glass.
They crossed the ocean in a glass-bottom boat.
They struggled up the slopes of a slippery glass mountain.
No one warned them about the glass cliff.
They spent a lifetime cleaning sliding-glass doors.
They examined their glass, half empty, half full.
They threw rock concerts in their mothers’ glass houses.
Their daughters crashed through the highest glass ceiling.
2026. március 6., péntek
Necz Dániel: Csokiszív
Jó volna most egy svájci hotelben,
valahol fenn, az Alpokon;
vasárnap lenne és kávégőzben
ülnénk egy halványkék balkonon.
Te csokit majszolnál és
összeolvadnának a napok,
s csak hevernénk egymás ölében,
mint valami boldog massza,
és élvezném, ahogy a hó és a jég
leheletünket összeragasztja.
Jó volna, s mintha csak praliné
lenne a táj; benne mi a töltelék,
és mint forró tejszín,
bőrödön selymesen ömlenék szét.
Körülöttünk ringna a fehérség és a csönd,
és még tekintetünk is egymásba akadna;
csak ülnék a hegyen, a halvány balkonon,
csakis tőled elhavazva.
valahol fenn, az Alpokon;
vasárnap lenne és kávégőzben
ülnénk egy halványkék balkonon.
Te csokit majszolnál és
összeolvadnának a napok,
s csak hevernénk egymás ölében,
mint valami boldog massza,
és élvezném, ahogy a hó és a jég
leheletünket összeragasztja.
Jó volna, s mintha csak praliné
lenne a táj; benne mi a töltelék,
és mint forró tejszín,
bőrödön selymesen ömlenék szét.
Körülöttünk ringna a fehérség és a csönd,
és még tekintetünk is egymásba akadna;
csak ülnék a hegyen, a halvány balkonon,
csakis tőled elhavazva.
2026. március 5., csütörtök
Lena Oleanderson: We Have Enough Dead Friends
Come over. The doors are open,
my flat’s a mess and
so is my heart
but the doors are always open.
Come over. I will make soup,
probably from frozen but
the important thing is
we will both eat.
You don’t have to be dying,
but if you are,
or you feel like you are,
or if living’s been hard,
call me, and I will show up.
It doesn’t have to be that bad,
it doesn’t have to be bad at all,
but if it is, please call.
Do you want me to do the groceries?
Do you want me to mop the floors?
Do you need to be held;
you don’t have to be dying to be held.
If you want me to be there, I want to.
I’m on the bathroom floor again,
and breathing is hard,
and eating’s been hard, and sleeping,
the world is a laden thing
rolling around on my chest lately.
Just being alive is heavy tonight,
but we have enough dead friends.
Come over.
my flat’s a mess and
so is my heart
but the doors are always open.
Come over. I will make soup,
probably from frozen but
the important thing is
we will both eat.
You don’t have to be dying,
but if you are,
or you feel like you are,
or if living’s been hard,
call me, and I will show up.
It doesn’t have to be that bad,
it doesn’t have to be bad at all,
but if it is, please call.
Do you want me to do the groceries?
Do you want me to mop the floors?
Do you need to be held;
you don’t have to be dying to be held.
If you want me to be there, I want to.
I’m on the bathroom floor again,
and breathing is hard,
and eating’s been hard, and sleeping,
the world is a laden thing
rolling around on my chest lately.
Just being alive is heavy tonight,
but we have enough dead friends.
Come over.
2026. március 4., szerda
Ludvik Askenazy: Lárma
Az ember megszületik és máris
kiabál.
Senki sem érti,
de mindenki örül.
Itt vagyok! kiabál az ember,
eljöttem élni.
Jó helyen vagyok?
Jó embereknél születtem?
Nyájas évszázadban?
Nem viselek véletlenül háborút?
Eltörölték már itt a rabszolgaságot?
Megfelelő színe van a
bőrömnek?
Származásom rendben van?
Szabad lélegeznem?
Akkor jó. Köszönöm.
kiabál.
Senki sem érti,
de mindenki örül.
Itt vagyok! kiabál az ember,
eljöttem élni.
Jó helyen vagyok?
Jó embereknél születtem?
Nyájas évszázadban?
Nem viselek véletlenül háborút?
Eltörölték már itt a rabszolgaságot?
Megfelelő színe van a
bőrömnek?
Származásom rendben van?
Szabad lélegeznem?
Akkor jó. Köszönöm.
--Zádor András fordítása
2026. március 3., kedd
Joseph Fasano: Urgent Message to a Friend in Pain
I have to tell you
a little thing about living,
(I know, I know, but listen),
a little thing I've carried
a little thing about living,
(I know, I know, but listen),
a little thing I've carried
in the dark:
Remember when you saw the stars of childhood,
when you knelt alone and thought
that they were there for you,
lamps that something held
to prove your beauty?
They are they are they are they
are they are.
2026. március 2., hétfő
Lucian Blaga: Fölirat
Az utak, melyeket nem járunk,
az utak, melyek bennünk maradnak,
azok is vezetnek, számolatlanul, valahová.
A szavak, melyeket nem ejtünk ki,
a szavak, melyek bennünk maradnak,
azok is föltárják lényünket, maradéktalan.
A csaták, melyeket nem vívunk meg,
a csaták, melyek bennünk maradnak,
azok is bővítik titkon bennünk a hazát.
A magvak, melyeket nem vetünk el,
a magvak, melyek bennünk maradnak,
azok is megsokszorozzák, végtelenül az életet.
A halál, melybe nem halunk bele,
a halál, mely bennünk marad,
az is mélyíti bennünk a hallgatást.
És mindenütt, mindenbe
gyökeret ereszt a vers.
az utak, melyek bennünk maradnak,
azok is vezetnek, számolatlanul, valahová.
A szavak, melyeket nem ejtünk ki,
a szavak, melyek bennünk maradnak,
azok is föltárják lényünket, maradéktalan.
A csaták, melyeket nem vívunk meg,
a csaták, melyek bennünk maradnak,
azok is bővítik titkon bennünk a hazát.
A magvak, melyeket nem vetünk el,
a magvak, melyek bennünk maradnak,
azok is megsokszorozzák, végtelenül az életet.
A halál, melybe nem halunk bele,
a halál, mely bennünk marad,
az is mélyíti bennünk a hallgatást.
És mindenütt, mindenbe
gyökeret ereszt a vers.
--Fordította: Lengyel Ferenc
2026. február 2., hétfő
Brian Bilston: Groundhog Day
Alarm clock flips itself to six
'I Got You Babe' is in my head
I see my shadow on the wall
'I Got You Babe' is in my head
I see my shadow on the wall
Think I'll stay in bed
2026. január 26., hétfő
Sárhelyi Erika: Évszakok a télben
Beleőszülök ebbe a télbe,
hajamba deret lop az idő.
Arcom hideg ostromolta,
kiégett mosoly-temető.
Szemhéjam lehullt falevél,
ajkam kicsorbult, kék penge.
A monoton hulló eső
mintha szívemből eredne.
Két kezem két konok ököl,
tíz ujjam tíz tavaszba ér.
A bőröm alatt lobogó nyár
örök túlélésre ítél.
hajamba deret lop az idő.
Arcom hideg ostromolta,
kiégett mosoly-temető.
Szemhéjam lehullt falevél,
ajkam kicsorbult, kék penge.
A monoton hulló eső
mintha szívemből eredne.
Két kezem két konok ököl,
tíz ujjam tíz tavaszba ér.
A bőröm alatt lobogó nyár
örök túlélésre ítél.
2026. január 18., vasárnap
Ellen Niit: Ha ismerlek gyerekkoromban
Ha ismerlek gyerekkoromban,
biztosan neked ajándékozom
sárga kis hólapátomat,
piros homoklapátomat,
s a csillagokkal telefestett
kék vödrömet,
minden pitypangtól aranypöttyös rétet,
a játszótereket, az ugróiskola krétanégyzeteit,
a fasor minden levelét, a néger gesztenyéket
és a leghosszabb csúszdát,
amit csak ismerek.
A hordókat csorgó ereszek alján,
feketén csillogó vizükkel,
feketén csilladozó, mély vizükkel,
a víz alatt lakó meséket is,
a víz meséit égről, fákról, felhővonulásról,
(a méIyben úsznak, mégis szédítő magasan!)
s arról a furcsa sajdulásról,
amely lehajló tarkómat súrolta,
mint egy madár,
vagy lélek,
vagy golyó.
És azt hiszem,
a sárga mackót,
a szegény, kopott orrú sárga mackót,
minden titkával együtt –
neked ajándékoztam volna azt is,
utána sírdogáltam volna,
magam sem értve:
a veszteségtől-e, vagy örömömben.
-- Fordította: Rab Zsuzsa
biztosan neked ajándékozom
sárga kis hólapátomat,
piros homoklapátomat,
s a csillagokkal telefestett
kék vödrömet,
minden pitypangtól aranypöttyös rétet,
a játszótereket, az ugróiskola krétanégyzeteit,
a fasor minden levelét, a néger gesztenyéket
és a leghosszabb csúszdát,
amit csak ismerek.
A hordókat csorgó ereszek alján,
feketén csillogó vizükkel,
feketén csilladozó, mély vizükkel,
a víz alatt lakó meséket is,
a víz meséit égről, fákról, felhővonulásról,
(a méIyben úsznak, mégis szédítő magasan!)
s arról a furcsa sajdulásról,
amely lehajló tarkómat súrolta,
mint egy madár,
vagy lélek,
vagy golyó.
És azt hiszem,
a sárga mackót,
a szegény, kopott orrú sárga mackót,
minden titkával együtt –
neked ajándékoztam volna azt is,
utána sírdogáltam volna,
magam sem értve:
a veszteségtől-e, vagy örömömben.
-- Fordította: Rab Zsuzsa
2026. január 14., szerda
Végh Tamás: Megállok egy pillanatra
Öregszel. Érzed
Vénül körülötted a csend is.
Észrevétlenül apróbbakat lépsz.
Meg-megállsz séta közben,
Hallgatni a sarjadó fű neszét.
Átkarolnak a fák.
Csendesülő szívzörejed
Elrejti a lombsusogás.
A maradék idő a tiéd.
Vénül körülötted a csend is.
Észrevétlenül apróbbakat lépsz.
Meg-megállsz séta közben,
Hallgatni a sarjadó fű neszét.
Átkarolnak a fák.
Csendesülő szívzörejed
Elrejti a lombsusogás.
A maradék idő a tiéd.
2026. január 13., kedd
Blythe Baird: Too pissed to be sad anymore
I am sitting at home, voice low on the phone
with a sexual assault victims advocate.
She chirps,
with a sexual assault victims advocate.
She chirps,
The first thing
you need to know
is that you are
not alone.
I tell her, I know.
That's what I've been
trying to tell you.
2026. január 12., hétfő
Weöres Sándor: Magadat gyógyítsd, ne a társadalmat
Magad szájába rakd az ételt,
erőddel ajándékozz minket.
Magadat, gondozd-fürdesd,
tisztaságoddal ajándékozz minket.
Amíg magadat nem gyógyítod,
ne gyógyítsd a társadalmat.
Amíg magadat meg nem mented,
ne mentsd meg az emberiséget.
Ha önmagát javítaná
száz ember,
ezer,
millió:
a mohók
hiába futkosnának,
a zsarnokok
zászlóért, fegyverért hiába kapkodnának,
puszta levegőt markolnának:
a társadalom meggyógyulna,
az emberiség megmaradna.
erőddel ajándékozz minket.
Magadat, gondozd-fürdesd,
tisztaságoddal ajándékozz minket.
Amíg magadat nem gyógyítod,
ne gyógyítsd a társadalmat.
Amíg magadat meg nem mented,
ne mentsd meg az emberiséget.
Ha önmagát javítaná
száz ember,
ezer,
millió:
a mohók
hiába futkosnának,
a zsarnokok
zászlóért, fegyverért hiába kapkodnának,
puszta levegőt markolnának:
a társadalom meggyógyulna,
az emberiség megmaradna.
2026. január 10., szombat
Franz Hodjak: Vers, telefon nélkül
A remény gyalog és mezítláb.
Te még el sem
indultál, de ő már
megérkezett. Fogadnunk
kell őt és támogatnunk,
sebzett lábát ápolnunk,
hogy el ne essen.
De ő csak megy, szakadatlan.
A legvégsőkig.
Hogy te elindulhass.
--Fordította: Halmosi Sándor
Te még el sem
indultál, de ő már
megérkezett. Fogadnunk
kell őt és támogatnunk,
sebzett lábát ápolnunk,
hogy el ne essen.
De ő csak megy, szakadatlan.
A legvégsőkig.
Hogy te elindulhass.
--Fordította: Halmosi Sándor
2026. január 9., péntek
Joseph Fasano: For a Student Who Used AI to Write a Paper
Now I let it fall back
in the grasses.
I hear you. I know
in the grasses.
I hear you. I know
this life is hard now.
I know your days are precious
on this earth.
But what are you trying
to be free of?
The living? The miraculous
task of it?
Love is for the ones who love the work.
2026. január 8., csütörtök
Brian Bilston: Poem
These are tough times for poets.
With the re-introduction of rationing,
With the re-introduction of rationing,
many poets are having to live on as little as five similes
and four ounces of metaphor per week.
Haikus have been reduced to twelve syllables.
Brexit has led to a shortage of French villanelles
and Dicilian octaves, while elegy prices
are set to increase by 50 per cent this winter.
Some poets have been forced to burn
their sonnets simply to stay warm;
many can no longer afford to give their poems
more imaginative titles.
And so, think of the poor poets, shivering
in their cedar-clad writing cabins,
wondering where their next rhyme will come from -
and should you have any spare iambs,
odd odes or spent pentameters,
rusting tin cantos or throwaway lines,
please donate them to a Word Bank near you.
Credit card payments will also be accepted at this time.
(on 8th January, 1940, food rationing was introduced in Britain)
(on 8th January, 1940, food rationing was introduced in Britain)
2026. január 7., szerda
Charles Bukowski: újra együtt
a macska belespriccelt
számítógépembe
s ezzel tönkre is
tette.
így elővettem az öreg
író-
gépem.
ez
edzettebb.
túléli a macska
spriccet, a ráöntött sört
és bort,
a cigarettát és
a szivarhamut,
a fenébe is, szinte
bármit.
pont mint én
magam.
számítógépembe
s ezzel tönkre is
tette.
így elővettem az öreg
író-
gépem.
ez
edzettebb.
túléli a macska
spriccet, a ráöntött sört
és bort,
a cigarettát és
a szivarhamut,
a fenébe is, szinte
bármit.
pont mint én
magam.
isten hozott újra
öregfiú,
mondja az
öregfiú.
öregfiú,
mondja az
öregfiú.
-- Fordította: N. Ullrich Katalin
2026. január 6., kedd
Billy Collins: View from a Bridge
I never thought
of myself
as a little universe
inside a big one
until just now.
of myself
as a little universe
inside a big one
until just now.
2026. január 5., hétfő
Kollár Dávid: Curry
Végre kihalt az utca,
csak a villany zúg halkan,
a konyha sápadt fényében
állsz a gáztűzhely előtt,
szőke hajad gyűrött diadém,
töredezett glória,
a hajszálak
árnyékként szöknek meg
arcod fogságából.
Lassan melegszik a serpenyő,
a fagyasztott zöldségek
megadóan várják,
hogy összeforrjon, ami összetartozik.
Kezed pontos, nem vét egy hibát sem,
évek rutinja, séfkés-metronómod
ritmusára aprítod,
olajon pirítva,
a felszín alatt máris összefőzve.
A gőz jól ismert homályba puhítja arcod,
csak mozdulataid élesek,
ízek, illatok kódolt üzeneteit kevered a lábasban:
kókusztej, paraj, curryfűszer.
A füstölt tofu csak álca, ürügy,
átadjuk magunkat a főzésnek,
puhulunk egymáshoz,
míg végül minden összeáll.
A recept szerint harminc perc alatt készül el,
de valójában évek kellettek hozzá,
az idő lassan, takarékra véve főz.
És te csak kevered, kevered,
háttal az ajtónak,
a konyha sárga lámpafénye
dicsfénnyé nemesül fejed körül,
mert itt zajlik minden,
a gáztűzhely oltárán,
ahogy a serpenyő fölé hajolsz,
tested íve hidat ver.
Így állunk a konyha sápadt fénygőzében,
te háttal, én háttal, két napraforgó,
titkos algoritmus szerint fordulunk el egymástól,
de gyökereink, akár a lábas aljában összeért zöldségek,
szétszálazhatatlanok
csak a villany zúg halkan,
a konyha sápadt fényében
állsz a gáztűzhely előtt,
szőke hajad gyűrött diadém,
töredezett glória,
a hajszálak
árnyékként szöknek meg
arcod fogságából.
Lassan melegszik a serpenyő,
a fagyasztott zöldségek
megadóan várják,
hogy összeforrjon, ami összetartozik.
Kezed pontos, nem vét egy hibát sem,
évek rutinja, séfkés-metronómod
ritmusára aprítod,
olajon pirítva,
a felszín alatt máris összefőzve.
A gőz jól ismert homályba puhítja arcod,
csak mozdulataid élesek,
ízek, illatok kódolt üzeneteit kevered a lábasban:
kókusztej, paraj, curryfűszer.
A füstölt tofu csak álca, ürügy,
átadjuk magunkat a főzésnek,
puhulunk egymáshoz,
míg végül minden összeáll.
A recept szerint harminc perc alatt készül el,
de valójában évek kellettek hozzá,
az idő lassan, takarékra véve főz.
És te csak kevered, kevered,
háttal az ajtónak,
a konyha sárga lámpafénye
dicsfénnyé nemesül fejed körül,
mert itt zajlik minden,
a gáztűzhely oltárán,
ahogy a serpenyő fölé hajolsz,
tested íve hidat ver.
Így állunk a konyha sápadt fénygőzében,
te háttal, én háttal, két napraforgó,
titkos algoritmus szerint fordulunk el egymástól,
de gyökereink, akár a lábas aljában összeért zöldségek,
szétszálazhatatlanok
2026. január 3., szombat
Simon Réka Zsuzsanna: Szia, nagymama!
Szia, nagymama!
Képzeld,
tegnap elővettem a süteményreceptes füzeted.
Képzeld,
tegnap elővettem a süteményreceptes füzeted.
Anya szigorú felügyelete alatt
megsütöttem belőle a televíziós szeletet,
mert azt úgy szeretted.
Anya azt mondta,
most büszke lennél rám,
de én tudom,
mindig az voltál.
A virágaidat nem felejtem el megöntözni,
és a tőled kapott könyveimre is vigyázok.
Igazad volt, nagymama,
bárhol is legyek,
mindig magamban hordozlak.
2026. január 2., péntek
Anna Kamieńska: The Moment of Reconciliation
Take in your hand the gray wafer of day
for the moment of reconciliation has arrived
for the moment of reconciliation has arrived
Let there be reconciled
apple with knife
tree with fire
day with night
laughter with sobbing
nothingness with body
Let there be reconciled
loneliness with loneliness
-- Translated by Grazyna Drabik and DAvid Curzon
2026. január 1., csütörtök
Lucille Clifton: i am running into a new year
i am running into a new year
and the old years blow back
like a wind
that i catch in my hair
like strong fingers like
all my old promises and
it will be hard to let go
of what i said to myself
about myself
when i was sixteen and
twentysix and thirtysix
even thirtysix but
i am running into a new year
and i beg what i love and
i leave to forgive me
and the old years blow back
like a wind
that i catch in my hair
like strong fingers like
all my old promises and
it will be hard to let go
of what i said to myself
about myself
when i was sixteen and
twentysix and thirtysix
even thirtysix but
i am running into a new year
and i beg what i love and
i leave to forgive me
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)